5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」 [転載禁止]©2ch.net

1 :シャチ ★@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:16:14.69 ID:???*
ソース 産経新聞 【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子さん
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-00000518-san-movi
 〈字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのはフランシス・フォード・コッポラ監督だった〉

 大学を卒業して就職した生命保険会社を辞めた後、しばらくはプータローでした。
翻訳のアルバイトがあったので生活には困りませんでしたね。そのうち、
字幕翻訳者の清水俊二先生に頼まれてシナリオの到着が遅れている映画のヒアリングをするようになって、
洋画界とのつながりができ、配給会社からもお仕事が来るようになりました。
先生から字幕のお仕事をいただいたことは一度もありませんが、
先生がいなかったらキャリア的にも技術的にもずいぶん戸惑っていたと思います。恩人ですね。

 もう一人の恩人はコッポラ監督です。仕事をいただいていた洋画配給会社から『地獄の黙示録』(昭和54年)を
撮影中の監督のガイド兼通訳を依頼されたんです。泥沼化していたベトナム戦争を描く超話題作だったんですが、
新人の私が字幕翻訳者に抜擢(ばってき)されました。後になって知りましたが、
監督が「彼女は撮影現場でずっと私の話を聞いていたから、
字幕をやらせてみてはどうか」と言ってくださったそうです。これを境に仕事が舞い込むようになりました。

 〈最近、日本語をめぐっていらだちを感じることが少なくない〉

 映画会社からは「字幕の漢字をひらがなにしろ」と言われるんですよ。例えば「拉致(らち)」。
「ら致」じゃ重みがない。素晴らしい言葉は漢字だからこそ素晴らしいんです。「安堵(あんど)」が難しいから
「安心」に変えてくれと言われたこともありました。でも2つは似て非なるもの。その違いが無視されたんです。
「日本語が貧しくなっている」と痛感しましたね。

 乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです。お客さんが字幕を好んだのですね。
理由はいろいろありますが、日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。
日本人はトム・クルーズの肉声を聞きたいけど、海外の人はトムの声に興味はないから吹き替えの方を取る。

 何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。それに日本語は字幕的な言語なんです。
漢字は一字みれば意味をパッとつかめるでしょ。視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい
。あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。

 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。
画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。(聞き手 田北真樹子)

2 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:16:58.14 ID:ELCjQIVP0
老害

3 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:18:30.00 ID:dNqrzbou0
そういうレベルではないだろ
今年翻訳の仕事皆無だろ

4 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:18:40.58 ID:5DU7TmbL0
明らかに意味が食い違う場合あるだろ!

5 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:18:54.83 ID:V/VI7tbc0
コイツは英語や日本語の力というより常識力が足りてない

6 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:18:59.37 ID:5MzXPeSj0
今更だしな

7 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:19:27.96 ID:eC+8onpU0
だいたい字幕なんかで見ねえし なんで映画見に行って無駄な労力使ってんだよ

8 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:19:59.49 ID:XD3HWdr80
ローガイの星人なので?

9 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:20:20.90 ID:seXaezvU0
アメリカ映画で比喩表現を直訳していた事があった
文字制限など関係なくこの人は駄目だと思った
日本では大御所に多いが
時代に合わなくなり批判されると権力を振りかざすが
本当に恥ずかしい
団塊世代は1秒でも早く引退しろ
これ以上日本を喰いものにするな
若い世代にポジションを明け渡せ
バカ共が

10 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:20:41.67 ID:7SjPTpnN0
〜せにゃ 〜かもだ とか違和感だらけなんですが

11 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:02.18 ID:Utws0drI0
マツコの知らない世界見たから知ってる

12 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:18.43 ID:b9+Df9eq0
あんたの誤訳は字数の問題じゃねえから

13 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:22.74 ID:kf0OJjxD0
町山がこいつは誤訳だらけだって言ってたな

14 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:23.20 ID:9f7mopGf0
字幕に 黒のチンポ吸い!!と出たときはぶっ飛んだわ

あと登場人物のセリフに 〜せにゃ!とか勝手につけてキャラ変えすぎ

15 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:26.02 ID:6KkFXmUY0
字数制限と誤訳は関係ないです

16 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:38.88 ID:r69lMWQ3O
ダークナイトみたいにfearをfairと根本的に間違えてるのはどうなんですかね

17 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:54.39 ID:SnU0kOKw0
どうせ英語知らない人だろ

18 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:21:56.31 ID:irvMTVtq0
散々字数制限なんて言い訳になってないと反論されてきただろ老害BBA

19 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:22:09.66 ID:BnvLmsFi0
〜を? のセリフがあると戸田さんの翻訳だな と思う。

20 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:22:25.18 ID:wme0g0Lr0
お前の間違いは字数の問題じゃねえだろw

21 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:22:29.82 ID:gWbp0pBr0
気にしてないから酷い事になってるのな

22 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:22:51.08 ID:+6/kksvC0
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
問題すり替えてるなw

23 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:09.84 ID:LQ0MLqd+0
字数制限だけでの問題ならどんなによかった事か・・・

24 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:11.31 ID:TBAHV1B00
吹き替えの方はまともな日本語だったりするのは何故なんだぜ?

25 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:13.56 ID:HJcsTyrJ0
>>1
日本語の勉強を?

26 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:18.28 ID:CFv2FDVY0
自分が字幕文化を廃らせているという自覚は無いんだな

27 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:21.12 ID:xer2hi7t0
あなたは物を知らないだろうが

28 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:21.37 ID:ssY7Mzyf0
なっちゃんの字幕、好きだけどな。

29 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:22.33 ID:JhgLD+Xf0
もう完全に、業界を私物化して喰い物にしている老害になり下がったよね

30 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:42.26 ID:R56eDYWh0
地の利を得た

31 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:44.56 ID:/Dm0irFU0
黙ってろジゴワットBBA

32 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:23:44.96 ID:VVLJLw1dO
passion playは明らかに誤訳だっただろうが老害め

33 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:24:08.09 ID:DwPIJoaO0
スイッチのオンとオフも字数の関係で変えたの?

34 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:24:38.03 ID:j6PYTqnj0
いやいや、あんたの日本語センスが時代錯誤も甚だしいだけだよ

35 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:24:39.18 ID:8OMGA+SW0
>>1
同意
・「日本語が貧しくなっている」と痛感しましたね。
・日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。
・何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。
                           ^^^^^^^^^^^
・ひらがなは柔らかい。あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。


突っ込みどころ
・字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが

→いやいや、あんた常識が無い事に由来する誤訳が多すぎるからwwwwww

36 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:02.02 ID:ldk0Fo7o0
何歳になっても戸田奈津子って発音が上達しないよな
そこらのネイティブのほうがうまい

37 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:12.27 ID:m8PxYNJ70
字数制限だけを言い訳にすんな
作品特に原作に対する基礎知識が足りなすぎる
勉強不足だよ

38 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:17.27 ID:PnaXy/t20
気にしませんと言いながら気にしてるw
年なんだから細かいことを気にしてもしょうがないよ

39 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:17.37 ID:u1V2PXfY0
常識を制限されているの間違い

40 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:20.10 ID:XD3HWdr80
ボランティア軍とか字数的にもどうよ

41 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:35.44 ID:+iRxhsVV0
これは昔から気になってるんだ。字数制限解除の、オーバーリミット翻訳をDVDには入れて欲しい。
だって、外人が「ぺらぺらぺらぺらぺらぺら・・・・」とラップみたいに喋りまくってるのに、
字幕には「帰んな」みたいな短いセリフだけで、ヒアリング能力ゼロの俺ですら絶対オリジナルと内容が
ぜんぜん違うだろ!って思うことあるし。

42 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:36.76 ID:Q5Jxu5X80
芸能人西友とか聞きたくないから字幕しか無理

43 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:25:52.02 ID:NmhrTu150
誤訳だと批判出来るのは本当に理解出来ている人だけ

44 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:06.12 ID:dUG1eXhw0
地の利を得たぞ!
だっけ

45 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:13.08 ID:ree0jg9C0
誤訳っていうか俗称とか比喩的な呼び方知らないまま訳しちゃったんだろうなぁ…
ってのを観てる側に気づかせる訳し方をするのがこの人の駄目なとこなんだよな

46 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:14.47 ID:FDjw7e010
AIで時空の事を宇宙時間て訳してなかったか?
字数増えてるぞ?

47 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:23.39 ID:0vPqbEek0
>>40
ほんとこれ
適切な訳より字数増えてるのにその言い訳はないわな

48 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:29.69 ID:qBnkHJRN0
北極大陸は字数と関係ないので?

49 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:40.57 ID:JrfdSQBY0
なんでこんな頭の悪さ丸出しのコメント出しちゃうかなぁ…
スレタイ詐欺かと思ったら実際に言ってるし…
幻滅させないでくれ。

50 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:26:42.95 ID:VVLJLw1dO
バイクをヘリコプターと意訳するのは戸田奈津子だけですがw

51 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:27:20.38 ID:iVCyzfwU0
すぐに誤訳だ!っ気付くレベルの英語力があってわざわざ字幕で見るの?

52 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:27:25.95 ID:/6YE0bqp0
keep yourselfs alive が何故炎のロックンロールなんだよ

53 :おの@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:27:48.07 ID:snuuupuc0
おばあちゃんに 若者の台詞は無理だよ。

引退して欲しいし、仕事依頼しないでよね。

あと、翻訳するのは アメリカに何年も住んでいた経験のある人にするべき。

54 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:27:50.31 ID:0ordM55z0
雨のように 涙のように? その時が来た

55 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:27:55.63 ID:hCldZaPH0
「車軸」を「アクセル」って訳してた件は気にしなさい。文字数増えてるぞ。

56 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:00.41 ID:1OEou+Fl0
やけくそでわざとネタを仕込んでるかもだ

57 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:05.43 ID:3e+GXePl0
昔の吹き替えも最近のDVDじゃ今の声優で録り直してる
こいつの字幕もこいつ死んだらいっせいに別の人が翻訳し直すよ
生きてるうちはしょうがない

58 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:28.93 ID:6yIGQC8C0
誤訳でキューブリックを激怒させたんだっけw

59 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:35.09 ID:VVLJLw1dO
>>51
すぐに誤訳だ!っ気付くレベルの英語力があるから原語(字幕)で見るんだろ

60 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:37.65 ID:XD3HWdr80
童貞→プッシー知らず

61 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:49.37 ID:XTl44VmtO
13daysは2週間ではなく2ヶ月なのかもだ

62 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:28:54.99 ID:mF2xM2HL0
拉致が素晴らしい言葉かや、ボケ

63 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:29:01.15 ID:fWUjkHV00
これは戸田さんが正しい.
直訳厨は無能自動翻訳ソフトがやればいいだろ

64 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:29:12.55 ID:cLFkIcP/0
時数制限の問題じゃないミスもしてるだろw

65 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:29:14.12 ID:IyYAT17d0
最近はかなり字幕の出る前に笑う客が増えていいことだと思う。字幕か出て二度笑える。別の映画のパロディーだと気づかないて痛すぎるだろ。

66 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:29:16.01 ID:nQsJks3I0
チョッパー → ヘリコプター

67 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:29:41.24 ID:aaf/DH0R0
おまえに食わせるタンメンはねぇ、は完全に誤訳
あれはそんなこと言っていない

68 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:29:48.02 ID:6wID2GPn0
諸悪の根源だな
ストーリーまで変えるなんてどうかと思うわ

69 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:30:17.14 ID:EWw6fcrQ0
字幕で見るやつって損だよな

70 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:30:27.02 ID:9Ds4QBLR0
アナル男爵の翻訳のほうがわかりやすかった

71 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:30:46.67 ID:E+BnrmC20
トカゲヘッドの名にかけて

72 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:30:47.05 ID:pAXM61A30
キサマのせいで日本の映画翻訳がおかしなことになってる

73 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:31:04.96 ID:HJcsTyrJ0
オレが吹き替え派になったのはなっちゃんかもだぜ?

74 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:31:24.35 ID:iLjjKvEw0
アドリブで余計なダジャレ詰め込んでくるノリノリの声優とか好きだぜ

75 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:31:33.55 ID:S1f5Pqbv0
問題は誤訳なので?
なっち文体には気をつけにゃー

76 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:31:37.57 ID:cLFkIcP/0
>>63
意訳ならまだ良いんだよ
この人は明らかな誤訳もしてるから言われるわけ

77 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:31:38.43 ID:fsIjOjA/0
でも戸田翻訳の何かの映画でget out of here! (失せろ!出てけ!)みたいな台詞あったんだけど字幕だと帰ってママのおっぱいでも吸ってなベイベーみたいなのなってたわ。字数とか関係ねーだろホントは

78 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:31:53.41 ID:zLvwXDwF0
まあ、外国のソフトコンテンツは、母国語並みに馴染むくらい達者じゃないと、
その面白さや意味の全てを味わえないのが基本だと思ってるから、
少々の誤訳とか気にしないけどさ

戸田さん、批判に対してその返しは駄目

79 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:32:07.67 ID:fWUjkHV00
大体西洋文化のことを知らないのに正確に訳したら観客もポカーンだろ.
超訳がおkなときもある

80 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:32:29.14 ID:b9+Df9eq0
>>29
安くて速いがいい加減=きちんとした仕事にちゃんと対価が払われる土壌を作らなかったってことでしかないからな

>>43
多少ヒアリング出来るだけでも意味が違うって思う字幕が出てくる
英語がそこまで特別じゃなくなってるからな
真の意味で老害だよこの人は

81 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:01.94 ID:BH/coxpW0
要するに、自分の映画に変えたいんだろ?そうでないと翻訳家の存在価値無くなるから。

82 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:10.73 ID:EozBx45O0
ギガワットをジゴワットにした件は?

83 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:25.52 ID:FDjw7e010
>>77
それについては何も間違ってないじゃん。
お前の読解力が低いだけ

84 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:28.84 ID:R9ciLKL60
お前らヤマハのピアノ教室の先生に対するダメ出し並に容赦ないな
しかし残念ながら戸田奈津子はおろか
プロになれてないお前らの能力って
ヤマハのピアノ教室の先生以下なんだから
リアルではちゃんと敬おうな

85 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:29.53 ID:4LC16EHl0
こんなに叩かれる第一人者って他にいないだろ

86 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:29.63 ID:Onh5Tgun0
町田やデーブが、ぼろくそに批判しているのは、字数制限の問題でニュアンスが曖昧になる
という意味ではなく、オリジナルの英語の意味を全く理解しておらず、適当に異訳して
しまうから、爆笑されていることに早く気づけよ!

87 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:33:33.40 ID:23bKgRV50
ミッションインポシブルとかマトリックスとか、
なんて難解な映画だろうと思ってたが、
字数制限で全部訳し切れないから、難解になってたと後になって分かった。

88 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:34:14.51 ID:SEY+K8C50
マジで字幕を校正してる人がいないのかと思う

89 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:34:37.40 ID:kg+Fp9rn0
宇多田ヒカルも誰とは言ってなかったが
字幕の訳は意味が違うことがあるといってたろ

90 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:34:41.14 ID:+iRxhsVV0
がっつり「アースホール」と言ってるのに「馬鹿野郎」とか出ると笑ってしまう

91 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:34:42.99 ID:fsIjOjA/0
>>83お前神かwww クソワロタwwwwww

92 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:34:57.63 ID:sXNpEFda0
ロードオブザリングの件はスルーかよばあさん

93 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:35:03.97 ID:1VKsDCCd0
>>77
いや、字数が関係してることぐらい映画を見てたらわかるだろw

そりゃ長文になってはいけないわけでw

ある程度の長さってのが課題になるんだわw
映画の時に、何行も画面に出してみ?ww
読んでる間に、次のシーンになっちゃうからw

ってなると、専門的な映画ほど字幕によって簡略化されやすいことが想定できるってわけよ

そりゃ弁護士ものとかになったら
それ全部和訳してたら大変なことだからな
そんな字幕を全部読むわけ?ww

だから、>>1においても誤訳だって言う奴が馬鹿なのさw

そりゃ簡略化というか、ある程度はブレないような形で
似た表現を採用してることなど、わかりきったことだろ

それを誤訳だとか言うレベルなのであれば、そもそも
字幕なんか見ずに、直接その映画の演者の言語を聞いて
そのまま認識すればいいだけ

馬鹿じゃないんだから
簡略化されてることなどわかりきったことだろ

94 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:35:13.66 ID:VVLJLw1dO
>>83
字数制限があると言いながら無駄に文字数増やしてるんですがw

95 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:35:35.52 ID:XD3HWdr80
ミリタリー、SF、原作あり作品はだいたい用語でミスるから回避してほしい

96 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:35:35.90 ID:2+mMxw1/0
>>82
それは渡された台本にジゴワットって書いてあったからで、この人の責任ではないよ

97 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:36:21.08 ID:dvaJ98du0
>>29
まぁそもそも、この仕事してる人が少ないからなぁ〜

98 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:36:37.73 ID:OlPZ3wN30
訳が下品だけじゃなく人格も下品なんだな

99 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:36:42.01 ID:fWUjkHV00
トルシエの同時通訳していたフランス人はオリジナルよりいいことを言っていたらしいからな.
戸田さんもそれに近い

100 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:37:23.38 ID:IH7Qve1R0
この言い訳で納得できる範囲の間違いじゃないから叩かれてるんやで

101 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:37:32.16 ID:+iRxhsVV0
ふと思ったが、『本格志向なら字幕』みたいな意見もあるじゃん。吹き替えで見るのは幼稚っていう。
だけど、字数制限やなんかで大幅に内容を変えられたものを見るより、吹替でより正確な内容を聞くほうが
正しいんじゃないのかね。英語わからない人間が海外俳優の声を聞くだけで、ずいぶん内容の変わった
字幕を見てるのによりオリジナルに近いものを味わってると思うほうがお門違いというかさ。

102 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:37:34.77 ID:fD8halAF0
戸棚津子

103 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:37:37.07 ID:Dx//N6Xe0
まあでも好き嫌いはともかくほんとのことだからな

104 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:37:48.44 ID:zLvwXDwF0
>>93
なげえよ
みんな目が滑って次のレスに移動だわ

三行に要約しろ。バカじゃ無いなら

105 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:37:54.24 ID:ovZM8Xu80
別の問題にすり替える作戦

106 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:38:10.99 ID:sXNpEFda0
フルハウスの戸田版は酷かったね
ホームドラマがただの下品な漫才になってた

107 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:38:31.15 ID:FDjw7e010
>>94
一回の表示に間に合うならいいだろ?
元が短文なら意訳で増やすのは問題ないじゃん?
馬鹿なのお前?

108 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:38:44.20 ID:3hWI+UND0
文字数制限を盾にするが原住民をローカルの星人と文字数増やして分かりにくくした戸田奈津子さん

109 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:39:08.94 ID:1VKsDCCd0
>>104
なんでお前がこっちに命令してるんだよ?w

そういう書き込みする奴が多いが

お前が馬鹿じゃないのなら
お前がその93の文章を読んで3行にまとめて書けばいいだけだろ?w

できないってことは、お前が馬鹿確定でw

110 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:39:16.00 ID:0vPqbEek0
透明な字幕か
キャラ無視で下品な表現使う奴がよく言うぜ

111 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:39:19.10 ID:TAChvKZ60
字幕が酷すぎるから吹き替えでみてたけど臨場感が薄れるから自力で英語覚えたわ
それだけは感謝してる

112 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:39:53.52 ID:PFoMrsArO
映画だけじゃなく
超訳という恐ろしいものが流行していた昔ですから

113 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:00.44 ID:sXNpEFda0
>>109
頭がいい人は解りやすく簡潔に意見を述べられるって誰かが言ってた
戸田奈津子ではなかった

114 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:08.28 ID:BZd7c8GW0
ここからは真性の池沼の>>83が泣きながら反論するスレになりそうな予感

115 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:17.72 ID:PqLuOZI70
>>108
原住民という単語に文句つけられたと想像が及ばないローカルねらー

116 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:21.03 ID:fWUjkHV00
戸田奈津子以外の字幕翻訳者が無能すぎるんだろ

117 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:23.89 ID:Rlv1DAOM0
識字率の高さと、漢字、演技は本物をみた日本人が字幕を好んだ
その通りだと思うわ

シャル・ウィ・ダンスの全米公開の本、面白かったわ。
アメ人の観客の民度が低くて

118 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:33.46 ID:GVN7o0uP0
何だこのババア!?

119 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:38.31 ID:qyDGov/p0
あなたの字幕をたよりに
ストーリを感じているとでも?w

もう、割り切ってる人のほうが多いけど

120 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:39.81 ID:srJk+xxlO
野郎オブクラッシャー

121 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:40:57.38 ID:zLvwXDwF0
>>109
人に書き込みを読んでもらおうという工夫
そういうのが出来ねえバカなんだよ。お前

122 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:09.45 ID:SlJeM9CL0
戸田さんの文字がすごく見やすい

123 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:11.36 ID:mmOIJT/D0
制限せずにそのまま入れてくれよ
情報が大事なんだよその場面だけスローにすればいいさ

124 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:14.70 ID:5c5nj09S0
>>93 長い、以上。

125 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:28.57 ID:8wmS5qje0
>>1
こいつ絶対自分で訳してねえだろ
てか作品もみてないだろ

126 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:31.11 ID:ajjqgdpH0
そんな字幕をありがたがる字幕厨

127 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:46.79 ID:iAku5Gc60
>>93
長いし無駄な改行多い
字数制限しろ

128 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:41:59.15 ID:OYnDAQGpO
アメトークで戸田奈津子芸人やってもいいレベル

129 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:42:22.80 ID:JAQjtfiT0
吹き替え最強ってことか

130 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:42:32.45 ID:7KKgBq//0
字数縛りがあってもなくても・・・

131 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:42:42.49 ID:fWUjkHV00
俳句,短歌の精神がわからないやつが叩いているだけ

132 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:42:53.42 ID:+iRxhsVV0
>>123
劇場公開は巻き戻すわけにもいかないし、色んな事情もあるんだろうけど、
BDやDVDはそうしてほしいよね。また、そうすることで1度みた映画もディスクで見直す価値が
生まれるから、映画会社に利益が生まれるんじゃないかな。このシーン、正確にはこうだったんだ!とかって
二度楽しめる。

133 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:42:56.03 ID:pnBeZaIb0
言葉使いというものを知らない人ですね

134 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:43:01.33 ID:5b3pCXrL0
ヌルハチをヌハチって訳したのは一文字削るためですか?

135 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:43:12.14 ID:HNIG26HB0
そういう問題じゃねーだろ
まるっきり違う戸田が考えたセリフが多いんだよw

136 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:43:23.32 ID:Ut582NfI0
>>93読んでないけどこの言葉をお前に送る もう少し頑張れ

137 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:43:24.00 ID:OqH7hZS40
あれだけ悪評広まってるのにまだ仕事来るのかよ

138 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:43:33.61 ID:FDjw7e010
>>125
自分で訳してるけど、訳した映画を見直してないんだと思う

139 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:43:56.82 ID:Lt4yJEvg0
トップガンは誤訳もあるし塚本高史の吹き替えもひどいで八方塞がり

140 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:44:07.17 ID:1OEou+Fl0
マツコで言ってたが字幕って日本独自らしいな
そのうちなくなるかな

141 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:44:32.35 ID:lk/hKc3i0
ローカルの星人だ

142 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:44:33.18 ID:JhgLD+Xf0
スターウォーズで、普通に義勇軍と訳せば3文字で済むところを
ボランティア軍と訳して7文字消費した戸田さんであった

143 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:44:42.62 ID:q+WZEnco0
老害の詭弁かもだ?

144 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:44:54.96 ID:Lpt0u8R10
字幕で映画を観てるのは日本人だけってマジだったんだな
字幕読んでる間、肝心の映像を観ないなんて理解出来なかったけど日本人だけと知って納得した

145 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:45:00.85 ID:iLjjKvEw0
さあお前ら選べ

戸田奈津子か剛力か

146 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:45:01.32 ID:FhWkG/0d0
えっ?

147 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:45:18.40 ID:d7tkFJ2L0
>>101
吹き替えだって誰かが訳したものでしょ?

148 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:45:33.82 ID:o1LJWWT90
英語字幕でみればいいじゃん

wwwwwwwww

149 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:45:53.94 ID:R7VhTAlL0
やったぜカトちゃんはねえだろw

150 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:10.98 ID:Lpt0u8R10
>>137
ネットでいくら騒いでも現実世界にはなかなか届かないよ

151 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:13.10 ID:xW5daY5Q0
>>83www

152 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:13.68 ID:DUGEInqB0
誤訳っていうか戸田節が不評ってだけじゃないか?

153 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:13.98 ID:sXNpEFda0
>>148
それでもいいんだよな

154 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:16.11 ID:zLvwXDwF0
何にせよ、批判に対する反論としては最悪

155 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:18.23 ID:YreXQesy0
戸田奈津子の場合
専門用語やスラングを「和訳」せず直訳やカタカナに訳すのを特に批判されているから
>>1では返答になっていないなあ

156 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:31.27 ID:K/ec9h/s0
ずいぶん昔の話だが池袋西武で私が明けたドアから
当然のように颯爽と出てきたおばさんがいた
あ、戸田奈津子だとわかってから大嫌いになった

157 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:46.55 ID:fD8halAF0
>>129
昔から吹き替え派だったけど、劇場は行かないしビデオは吹き替え入ってないとか
副音声でモノラルとか見る気になれなかった。TVの吹き替えは有名作品ほど最悪なのが多いし。

DVD時代になってやっと吹き替え派が本格的に楽しめるようになった。

158 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:49.41 ID:RQzoebEa0
ちょっと専門的なことになると
音声聞かなくても
字幕見ただけで違和感感じることが多々あるんだが

159 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:51.02 ID:7SjPTpnN0
66回の流産とはおったまげた

160 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:46:56.93 ID:IHh5bL6e0
>>1
そーいえば、最近は戸田アナル子の作品見てないな(´・ω・`)

161 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:47:00.02 ID:TFmNGnGz0
同じ字幕制限で仕事してる他の翻訳者が褒められて
お前が蔑まれてる時点で自分は馬鹿なんだって気づけよ

162 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:47:01.19 ID:q+WZEnco0
>>142
これこれ
なのに「観客ガー」て言い張るなっち

163 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:47:24.70 ID:ezvSY2tM0
ウチの姉貴は誤訳がどうってより、この人の言い回しが苦手とか言ってた

164 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:47:25.10 ID:j7ZLDVwOO
戸田は誤訳というより「超訳」
シドニー・シェルダン並み

165 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:47:34.63 ID:+GLq1/at0
まだ生きているのかw

166 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:47:47.56 ID:wPz0Fx/Y0
もうおまいら批判はやめろよ。
リンチと同じだぞ。
この中で英語も分からん奴が9割だろうが。

167 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:00.82 ID:0vPqbEek0
>>150
ピータージャクソンには届いたみたいたが

168 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:03.79 ID:+iRxhsVV0
>>147
今は字幕と吹き替えで同じ言葉かもしれないけど、吹き替えなら早口があるから文字数を大幅に
増やして字幕を超えられるんじゃないのかな、と思って。ただ、その場合に声優には技量を求められるし、
名作のはずが声優のせいで駄作になるという事故が頻発しそうなんだよなぁ。日本ですごい声優は
少ないから、実力で選ぶと同じ人ばかりになりそうだし、吹き替えメインの場合には字幕とまったく
ちがう問題がいっぱい起きちゃうな。

169 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:23.43 ID:3zvabA620
こいつまじで言ってるのか
それとも分かってて字数制限で白を切り通そうとしてるのか

170 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:25.99 ID:7dLbTNYnO
えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの?
海外こそ吹き替え否定しそうだが
日本はアニメが文化だし声優が社会的地位築いてるから吹き替え派が多そうだが

自分は字幕派だけど

171 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:33.03 ID:seXaezvU0
>乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです
世界中が字幕=subtitleを使っている事を知らないのか
映画業界に居て映画の事をここまで知らないなんて・・・

172 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:37.62 ID:jemWaPrF0
指輪物語みたいに固有名詞を翻訳のも問題だ。なにが「中つ国」「つらぬき丸」だ雰囲気ぶち壊しじゃねーか

173 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:48:53.43 ID:q+WZEnco0
>>150
ピータージャクソンと映画会社にはしっかり届いたじゃん

174 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:03.46 ID:F178ehyO0
字幕翻訳者が字幕制作のために観られる試写は1回きり

これ豆な

175 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:29.72 ID:sXUSn+5B0
66年の流産 → 66回の流産

176 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:32.40 ID:q+WZEnco0
>>169
開き直り

177 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:33.84 ID:FhWkG/0d0
フルメタルジャケット降ろされたわけ言ってみろやBBA

178 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:36.66 ID:OMCrprpR0
この人、文字制限のほかに、意訳を誤訳みたいに言う人がいる、
みたいなことも言ってるんでは?

で、誤訳が多いのか、意訳なのか、真実はどっち?

179 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:40.35 ID:1OEou+Fl0
>>174
マジなら超人だがw

180 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:49:54.51 ID:BpdL5jtz0
この職業に就いている人って全国で何名くらいいるんだろ?

181 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:50:00.03 ID:peE3sO7N0
翻訳のレベルが低いのでご退場願いたい。

182 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:50:07.32 ID:Lpt0u8R10
>>170
海外では字幕で映画観る人なんて存在しないよ
日本独自の文化だよ

183 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:50:30.75 ID:xMmr4kzw0
ロードオブザリングの誤訳は字数関係ないだろ

184 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:50:59.82 ID:ovZM8Xu80
字幕なしの英語音声で完璧に分かる人いるのか
自分の頭だと8割ぐらいの理解で限界がある
素直に尊敬するわ

185 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:01.56 ID:RH2guVZOO
気にしてるだろ

186 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:03.80 ID:pV90EfWj0
ちょうどDVDが流行りだしたころだったかな?

映画は吹き替えしか公開しません、字幕・外人俳優の声を聞きたい人はDVDを購入してね。

ってやろうとしたら、配給会社が非難されてた記憶がある。

187 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:14.32 ID:ajjqgdpH0
>>170
無知すぎるでしょ
字幕なんか見るわけ無いだろ

188 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:33.38 ID:Yujz/ItH0
実際やってみたら大変な仕事だと思うけどな
あとからあら探しするのと
ほとんど時間を与えられず、一回観ただけで訳つけろとか普通出来ない
だからこそ戸田が重宝されてたんだろ
町山だって偉そうに批判してるけど、戸田と同じ状況で同じ数の仕事させたら誤訳だらけだろうよ

189 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:35.64 ID:q+WZEnco0
>>182
アメリカとオーストラリアに住んでた頃、日本映画とフランス映画を観に行ったが、
ちゃんと英語で字幕でたぞ
嘘つきめ

190 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:40.42 ID:7HArTiZ/0
字数を? 制限があるのだと

191 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:51:49.93 ID:DUGEInqB0
>>178
意訳でもシンプルで分かりやすい言葉とか言い回しにすればいいところを
変に飾って違和感しかないみたいな感じにしちゃってんだよ

192 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:52:09.10 ID:FDjw7e010
>>174
自分から見ないだけだろ

193 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:52:22.72 ID:nJQwaGv60
フォース>理力

194 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:52:27.77 ID:70be3fp10
ローカライズって大事だよね

195 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:52:31.97 ID:q+WZEnco0
>>190
断て断ての字数

196 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:52:36.43 ID:Qf4UrZqR0
情熱のプレイなのかもだ

197 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:00.43 ID:Lpt0u8R10
このスレは伸びる

198 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:00.81 ID:OMCrprpR0
>>188
シナリオみたいのからおこしたりするんだろ。

199 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:06.83 ID:7SjPTpnN0
戸田訳のせいで指輪をつけ狙う悪役にされてしまったボロミアたん

200 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:12.56 ID:BRvjwv9AO
キューブリックには駄目出しされたのを忘れたか?

201 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:15.49 ID:Fkwi8dfH0
蜿ウ縺ォ蛟」縺医ョ謇ケ蛻、縺九▲縺薙o繧九>繧
譌・譛ャ莠コ縺ッ縺薙l縺縺九i閾ェ蛻縺ョ諢剰ヲ九↑縺繝ュ繝懊ャ繝医↑繧薙□繧医↑
縺縺帙∴

202 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:19.09 ID:ByYatFzD0
当初ダーティハリーを お不潔ハリー と訳していたなっち

203 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:25.73 ID:SdCbUaVY0
字数制限があると翻訳が別の意味になっちゃうわけか?戸田さんよぉ
さっさと引退しろや

204 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:25.94 ID:fWUjkHV00
同時通訳の次に難しいのが字幕だからな.

205 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:28.28 ID:FDjw7e010
>>188
知らないジャンルに口出ししなきゃいいだろ?

206 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:29.16 ID:chcyTnr20
このオバハンも最近大人気の精神科医といっしょで「わたしは悪くない症候群」ってやつ?

207 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:53:52.10 ID:irvMTVtq0
字幕なんか日本だけという
調べればすぐわかる嘘を言うのが戸田奈津子

208 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:54:06.81 ID:q+WZEnco0
>>199
絶対に許さないかもだ

209 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:54:20.86 ID:FDjw7e010
>>201
そうですね

210 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:54:42.30 ID:T3HUGBze0
じゃあおまえ以外の翻訳者が普通に仕事をこなしてる件について、40文字ほどでお願いします。

211 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:09.84 ID:seXaezvU0
>>182
English subtitle
French subtitle
検索してみ

212 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:15.65 ID:UsgrwqKB0
字幕より邦題のセンスのなさをなんとかしろ

213 :来林檎@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:19.14 ID:kAtWmgF90
最近はデジタル化でデータのやり取りが簡単になったせいで

公開のギリギリまで直しがあるって言ってたけど

言い訳じゃないよな?

214 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:46.21 ID:yXLKyJMf0
ろうがい

215 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:52.45 ID:mkZZShgC0
 しばらくはプータローでした。
こういう言い方のセンスがもうだめ。嫌。不快。

216 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:52.78 ID:Dl8Epj7k0
日本人が生み出した仮名は素晴らしくないと

217 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:55:57.85 ID:7HArTiZ/0
>>170
>えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの?
>海外こそ吹き替え否定しそうだが

海外ってか香港アジアとかだと
広東語バージョンと北京語バージョンがあるのが当たり前で
客も俳優の直の声じゃないって知ってるけど不満は出ない

218 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:07.42 ID:xW5daY5Q0
お前らが思う翻訳が酷すぎる映画教えて?戸田のじゃなくてもいいから。今から借りいくわ暇だし

219 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:08.62 ID:0vPqbEek0
スターウォーズEP3の、アナキンがNo!!って叫ぶとこ、
試写の段階ではありえなーい!!!だったんだってな
苦情来て字幕無しに落ち着いたらしいが

220 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:27.21 ID:h0n6FS2s0
>>188
指輪は専門家に添削を受けるという
選択肢は当然あったハズだが...まぁ
映画会社のスケジュールがタイトすぎて
そんな時間的余裕がなかったんなら別だけど。

221 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:30.52 ID:Yujz/ItH0
>>198
そういう時もあるかもだけど、できた映画を見せられて24時間以内になんとこもザラだ
って本人が言ってたよ
映画翻訳はそんなに時間貰えない
日米同時公開とかだとさらにキツくなる
監督プロデューサーはギリギリまで編集したがるし、実際できたもののセリフがシナリオ通りってわけでもないし
何takeか撮った数バージョンの中から選ぶ場合だってあるし

222 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:31.13 ID:mRd4TVG10
DVDはこの人の超訳のおかげで英字幕でいいやと思うようになった。

223 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:35.05 ID:T3HUGBze0
>>206
女のだいたい半数は、堂々とその論調で世の中渡ってくよね。
何が起きても、まずは自分に責任がないことの強調を始める。

224 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:42.59 ID:QhcVJhnw0
>>205
字幕専任の翻訳者は日本に10人程度しかいないそうだ。吹き替え翻訳の人がやると、どうしても字数で纏まらないらしい

225 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:56:45.07 ID:7oTe+6B20
俺はアメリカドラマを英語(字幕)で観てるけど、
日本語に直すのはかなり厳しいと思うね。
グーグルがない時代の人だから大目に見てやれよ。

226 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:57:48.62 ID:w3jwLH8x0
A couple of years を2年とやくしてた時には呆れ果てた。

227 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:57:56.09 ID:eqX/nT2Y0
ロードオブザリングの字幕の時にアラゴルンの呼び名Striderを
原作の訳者の故瀬田貞二さんが馳夫という名訳を残してるのに
わざわざ韋駄天(DVDの時にはストライダー)という字数を増やすのような
字数制限がある字幕を作る事の真逆の事をするという・・・
ようするに自分の仕事が大事なだけで他人の仕事はないがしろにすると
糞以下の人間性というのわかった

228 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:58:06.01 ID:7dLpEXjc0
日本語は字幕言語って
音声言語としての日本語を否定してるようなものだろ

229 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:58:33.89 ID:NLKACS6S0
この人の同時通訳を見てると相当雑な人だなってのがよく分かる

230 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:59:01.37 ID:VnA7emHA0
いや、あんたの誤訳は、スクリーンで何が起こってるかも把握してないレベルだからw

趣味で字幕作ってるから分かるけど、
初心者がハマりがちなミスを総ざらいしてる感じだよ、この人。

231 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:59:22.25 ID:YreXQesy0
>>193
その辺とか指輪物語刊行時の固有名詞の翻訳は賛否はあるけど凄いと思う

「〜しもの」を乱発する今の訳者や作家には同じ事が出来る能力が無さそう

232 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:59:49.45 ID:1OEou+Fl0
次のスターウォーズは勘弁だぜ

233 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 20:59:55.13 ID:0vPqbEek0
>>230
映像見ずに音声だけで翻訳してんじゃね?って言われたのはそういうとこ

234 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:00:12.09 ID:q+WZEnco0
>>226
なっち「カップルオブイヤー・・・ああ、カップルだから2年ね!」

このクソババアは来日するたびトムクルーズに嘘ばっか吹き込んでそう

235 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:00:17.80 ID:kLIlaD6Q0
お前らこの手の話題好きだよなぁ。
つかぐだぐだ言わずにお前らが英語を出来るようになりゃいいんだよ。
そもそもの原因はお前らが英語を聞き取れないのが悪いんだ。
自覚しろカス。

236 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:00:24.71 ID:mkZZShgC0
 観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。
思いっきり戸田奈津子だとわかる訳ばっかりなのにwww

237 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:00:53.77 ID:UXfCNI7Q0
ようするに、字幕は欠陥

吹替と原音で理解と雰囲気を合致させればいい

238 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:00:59.88 ID:YZicYS1B0
こいつのせいでショーシャンクの空は字幕と吹き替えで別の映画かと思うくらい話が違うんだぞ
字数制限とかそういうレベルの問題じゃない

239 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:01:31.93 ID:O3djfWUX0
いや気にすしろや
てか、やめてくれ

240 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:01:32.54 ID:R4qwSyEF0
>>1
だな
字数制限の中でしかも表情に矛盾がないように字幕作るのは至難の業
まあ俺も今は吹き替え派だからどうでもいいけど

241 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:01:46.66 ID:xW5daY5Q0
アイスのガリガリくんのことスキニーガイって訳した戸田は神の化身

242 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:02:14.28 ID:VnA7emHA0
>>220
指輪なんて、ほとんど改変のない原作が既にあるっていう、
字幕作者としちゃ、一番簡単なお仕事だったはずだったんだけどなぁw
あらかじめ原作読んでおけば、回避できるミスが殆どだった。

243 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:03:01.17 ID:QyzQNpH40
>>16
ダークナイトはアンゼたかしだろ

244 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:03:01.60 ID:GO5eTMk50
刑事ジョン・ブック目撃者の「英国人に気をつけろ」のどこに文字数制限が引っかかるのでしょうか……

245 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:03:06.21 ID:yGH/ScGC0
ウィルスミスが「幸せの力」の時に来日して、宣伝の為にわざわざ邦題の日本語覚えて
「シアワセノチカラ〜」つってんのに、それを「幸福の力」って訳したのは笑ったw
せめて日本語くらいは誤訳すんなよw

246 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:03:12.93 ID:oLacSRgK0
それまで重鎮として映画業界支えてきてた意味ある人なのに

いんたーねっつのある時ある時期から一斉に叩かれ出した気の毒な人w


関根と同じ右へならえのゆとりちゃん失笑w

247 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:03:48.14 ID:nmZ7ryY60
ネイティブなみの語学力があって脚本が書けるくらい文筆のスキルがあって
かつ映画が好きで詳しい若い人なんて大学生でも腐るほどいると思うんだが・・・

なんでこの人がいつまでも頼られているんだ?

248 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:04:02.85 ID:6c/RZpyf0
デカプーからご使命なんだぞ

249 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:04:07.47 ID:q+WZEnco0
>>245
映画会社もいい加減干したいだろうなこの老害

250 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:04:24.21 ID:o2rb7sJd0
こいつの場合は正しい意味で誤訳が多いです
単語単位で間違えるから

251 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:05:09.07 ID:FDjw7e010
>>242
そもそもの世界観がわかってないから無理だろ?
俺はホビット庄という言葉にイメージがわかない。村の事?

252 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:05:13.26 ID:eQIVihd40
指輪物語の件は生涯忘れないぞ。
あとSTAR WARSのEP1〜3な。

253 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:05:19.48 ID:tFyyK62M0
>>1
だいたいよー、この婆さんの時代が終わっただけだろ・・
こんな職業があんのも、むかしの日本の配給会社が英語もできねえ馬鹿揃いだっただけで
いまの配給会社になら英語できる社員なんぞ普通にいるだろ
そいつにでもさせておけよ
むしろ、翻訳のデキで売上変わるんだから、各社もっと翻訳に力入れろよ

254 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:05:38.80 ID:R4qwSyEF0
>>247
決断力あるんだろ
どうにも訳せない訳しにくいときに戸田の一言で
映画そのものを変えてしまいかねないことを決められる
そんな決断力

255 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:05:47.84 ID:GO5eTMk50
>>247
翻訳(笑)の速度が異常なほど早いから
この人だけで他の人の10倍は早い
なのでどこも戸田奈津子に頼む

256 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:05:48.74 ID:irvMTVtq0
>>249
ようやく干され気味になってきたから
こうして自分は悪くないアピールに必死になってるわけで

257 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:06:14.78 ID:PI97NiyD0
このババアは photoshop を写真屋と誤訳したんだっけ

258 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:06:27.95 ID:+iRxhsVV0
>>247
映画なんて万人が好きなわけだから、「英語がネイティブで文章が上手い」が条件でしょ。
すごいたくさん居るんじゃないの。文学作品の翻訳やってる人の中にも適任者はいるだろうしさ。

259 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:06:41.90 ID:Yujz/ItH0
映画の字幕翻訳と小説の翻訳を同レベルに語ってるのばかりでどうかと思う
小説なんて映画字幕翻訳の何十倍何百倍と時間かけられるのに
名作の新訳が誤字だらけとかよくあるのに

誤訳を指摘してDVD版では訂正してもらうっていうのは有益だけど
戸田をこんだけ叩いてたら、新しく字幕翻訳やろうっていう人間が減っちゃうよ

260 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:06:46.97 ID:Kb4lfU8b0
>字幕で映画を見るのは日本だけです。

えっ。

261 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:06:55.53 ID:dDPEBE+D0
地の利を得たぞ!
は個人的には好きだがたしかに違和感はある

262 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:07:49.72 ID:GO5eTMk50
>>251
もしかして、むかしの指輪の翻訳本持ってる人?
それなら今の新刊買った方がいい
あれ誤訳とかそういう次元じゃない(翻訳が謝ってるという意味ではないが、読み比べれば分る)

263 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:08:11.45 ID:5b3pCXrL0
フォースより理力の方がロマンがある

264 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:08:14.84 ID:7oTe+6B20
年寄りなんだから大目に見てやれよw
時代ってのがあるんだから。

265 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:08:21.27 ID:nmZ7ryY60
>>255
本当にそうなのかね
速いってのは自己申告で言ってるだけじゃないのか?
同じくらいのスピードで訳せるひとなんてたくさんいると思うんだが

戸田の時代とは違い、ハーフや帰国子女もそこらにたくさんいるんだから

266 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:08:37.77 ID:xW5daY5Q0
>>261なんかわかる

267 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:08:57.07 ID:5b3pCXrL0
>>264
この人は30年以上前からこんな感じです

268 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:09:09.16 ID:SXeAwL2w0
字数制限の問題じゃないだろ

「とても香りが良くて舌触りが良くて一口入れただけで溶けるようになくなる美味しさだわ」
を「美味しわね」って超短く訳そうが別に問題無いけど、お前はそもそも訳がおかしい時あるじゃねえか

269 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:09:16.89 ID:f/y2d/Dn0
>>1
海外でも字幕で観るけどね。
何言ってんだこのババア。

270 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:09:21.25 ID:VnA7emHA0
>>251
世界観が分かってなくて、分かる気もないなら、
そもそも、引き受けちゃいけない種類の仕事だろw
このバーサンは、自己評価が高すぎるんだよ。

271 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:09:32.87 ID:pdV50NW40
台湾も映画は字幕だよー

272 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:09:56.08 ID:fe6suNe70
素晴らしいコラムだな
やっぱ文章で食ってきた人は言うことが違うわ

273 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:10:03.66 ID:kPSpTau50
字幕翻訳習いに行ったことあるけど、まずストップウォッチ用意しろと言われ、秒単位の世界だった
すぐやめた( ´・ω・)

274 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:10:13.79 ID:XTl44VmtO
>>227
韋駄天の問題は字数というより
こちらの世界の仏教用語を使ったことで
あんなにこだわってる世界観を台無しにしてる事なんだよなあ

275 :■無くそう、テレビ番組の無用で過剰なウザイ常時表示■@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:10:21.34 ID:c/iCIhxh0
 

 一言のセリフですら、意図がおかしくなってる事もがある。
 字数制限は逃げ口上だろ。
 
 

276 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:10:28.24 ID:rP3tPutY0
漢字は素晴らしい 同意っすねぇ

表意文字を表音文字にかえる風潮はどっかの半島だけにしておくれ

277 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:10:43.25 ID:kvLYwovw0
訳としては正しいけどセンスのない字幕よりはこの婆さんの超訳の方がまし

278 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:10:47.89 ID:99nnV60Z0
SFとファンタジーは基礎知識がないんだからやめときゃ良かった
それだけなのになぜ言い訳するのか

279 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:11:03.06 ID:XTLSUIXY0
コイツの誤訳のむごさ
ロードオブザリングがひどかった

280 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:11:43.35 ID:0JZEXyXK0
MI6とM16を混同するのは字数制限なんですねわかります

281 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:11:47.06 ID:R4qwSyEF0
しかし必要以上に叩かれてる感はあるな

282 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:12:17.20 ID:+7KTjq4N0
>>107
戸田センセは無駄に字数を増やして
元の素材を跡形も無く台無しにするから問題なわけで

283 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:12:27.41 ID:GO5eTMk50
>>265
今は知らないけど、当時としては間違いなく そもそも今なりたがる人少なかったような
それに+して大御所だしな
後、英語・日本語ではないが、読み聞かせの仕事したことあるが、早いスピードで
意味を理解出来る人は腐るほどいるが、それを適度に文字数制限あって出来る人は以外と少ない

……が、それにしたって擁護できないほど凄いのは確かだけど

284 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:12:27.86 ID:XvKitzCM0
字数制限(笑)
そもそもそれ以前のが多くてDVDで
担当降ろされてる奴がなんでこんなに偉そうにしてんだ?

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。

×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。

×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード〜』劇場版には
他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。

×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。

285 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:12:39.53 ID:b4nLDIt80
>日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。
自分でこういいながら勝手に脚色した訳付ける頭の悪さw

286 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:13:39.92 ID:ZJTBIgna0
字数と時間に制限の無い小説ですら翻訳は難しいからな。
グレートギャッツビーも日本語訳読んでも何がなにやら分からないし、
なぜ評価されてるのかすら理解できなかった。
映画版見てあーこのシーンはこういう心情を描いてたのねと分かったが。
それくらい英語と日本語は構造が違う。

287 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:13:50.37 ID:FDjw7e010
>>281
期待してた映画のワンシーンが訳わかめなら怒って当然かと。

288 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:14:08.64 ID:9IbneuX30
>>1
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが

誤訳で字数が増えてるケースはどう言い訳するんで?

289 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:14:52.36 ID:Zu0jrsXs0
こんだけ批判があるにも関わらずいまだに大作をまかされるのは、
やっぱ「翻訳 戸田奈津子」って出たほうが映画にハクが付くと
配給会社は思ってんだろうね

290 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:15:17.66 ID:OMCrprpR0
>>286
村上訳?

291 :■無くそう、テレビ番組の無用で過剰なウザイ常時表示■@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:15:41.61 ID:c/iCIhxh0
 
意訳をした方が良い場合もあるが、自分の作品にしてしまってはイケナイ。
 

292 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:15:43.01 ID:b0F1mdDU0
やっぱりジェネレーションギャップなのか
語彙量が乏しいのか

もっと語彙を増やして字幕作ってほしいわ

293 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:02.39 ID:WPyfbhkm0
Youtubeなどでスペイン語字幕の映画をけっこう見るな
無いほうがいいんだが

294 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:03.44 ID:iYkfdjVH0
アポロの同時通訳してた人が一応体裁上戸田さん擁護してたぞ
何回も見て訳してると思われてるようだけど実はそんな時間ないらしいね

295 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:15.94 ID:DCw5qNT50
村上訳は理解し易いでしょ

296 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:24.87 ID:KsSLM2pa0
こんなんでも欧米人の役者と普通に会話してるんだから
言語っていい加減なものだとわかるw

297 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:31.26 ID:7oTe+6B20
老人になると若い作品は無理だから変えたほうがいいよね。
例えばヒップホップとかコンピューターとかはオッサンおばさんは
分からんからね。

298 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:47.38 ID:JPV/01gl0
松浦は?

299 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:48.05 ID:LXtNiNvL0
電子レンジをリモコンと訳したなっちーw
ちなみに画面では電子レンジが爆発していてリモコンなんか影も形もありません
役者さんは「マイクロウェーブ」と言っています

「レンジ」「リモコン」

さあどっちの字数が短いのでしょうね?

300 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:16:49.41 ID:b4nLDIt80
吹き替えの人気俳優起用と一緒で本人は悪くない。
使ってる配給会社が悪い。

301 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:17:04.90 ID:p2vvGpeR0
意味が逆になるような訳があったような

302 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:17:06.47 ID:OSaqhbZx0
私に男娼はいないって台詞なのに
私には男娼がひとりいるって訳したんだよね

303 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:17:49.08 ID:5RnEr70d0
フォースを理力としたときに終わってた

304 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:17:57.08 ID:1mbmmfZS0
ビーバップ!ハイヒール(朝日放送)
2013年11月21日放送
未知なる映画字幕の裏側!名作を仕上げる最後のスパイス

http://jp.channel.pandora.tv/channel/video.ptv?ch_userid=codeno001&prgid=49530631&categid=all&page=4&ref=channel&lot=program_list

この回、結構面白かったのを思い出した。

305 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:18:10.54 ID:ZY7oWXGDO
チョッパー→バイク

ヘリコプター

306 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:18:11.32 ID:IHn16okq0
戸田は翻訳の仕事減ってるらしいけど
ネットで誤訳が指摘されまくってることがどうやって影響すんの

307 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:18:14.50 ID:dDPEBE+D0
劇中の字幕より映画に付けられるクソみたいな邦題の方が気になる

308 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:18:19.96 ID:W8uCtWRU0
スターウォーズの新作の字幕やるらしいじゃないか

309 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:18:43.02 ID:JONSwv7J0
ボランティア軍

310 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:18:46.91 ID:bDxNpTaD0
この人の実績は認めるけど単純に意訳のセンスが作品と合わない時があるんだよね
B級コメディが一番向いてるタイプというこ

311 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:00.22 ID:Yujz/ItH0
>>289
単純に人材がいないんだと思うよ
新人にやらせたらそれこそ戸田のロードオブザリング並になるか、そもそも納期が守れない
だから新人が育たない
仕方ないから戸田

312 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:04.09 ID:z+BHVYQu0
こんなセンスの無い奴が長年第一人者だったんだから
終わってる

313 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:09.61 ID:ks4sMKbC0
字数の問題では無く、
意味が全く違うから批判されてるんだけどねw
気づいてい無いのは本人だけ…

314 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:17.92 ID:3hEoUelP0
気にしなくていい
仕事貰えるから

315 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:18.50 ID:ZJTBIgna0
FAST FURIOUS→ワイルドスピード
ワイルドだろうw

316 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:25.07 ID:fsIjOjA/0
タイタニックの翻訳ってこの人だよな。昔世界一受けたい授業に出てて
I'm the king of the world!って台詞をもっとクサくかっこよく世界は俺のものだ!って訳してやったわって豪語してた。そうなるとロケット鉛筆方式でworld is mineって言葉が行き場を失うんじゃないんか?

317 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:19:37.56 ID:iAku5Gc60
>>182
字幕なんて普通にあるわボケ
知ったか恥ずかしいな
今ごろ顔真っ赤だろう

318 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:05.74 ID:FDjw7e010
>>306
映画会社の担当者が見てる

319 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:26.11 ID:iSKXSMnG0
この人の翻訳、ほんと分かりづらい。制限あるのはわかるが、文の止め方が中途半端。

320 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:33.15 ID:ZJTBIgna0
あ、>>315は戸田さんと関係無いのであしからず。
訳の難しさの例。

321 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:36.17 ID:9sIvI3qP0
1秒でも早く死んで欲しい

322 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:36.40 ID:YivmBPp80
キューブリックに文句言われた人だっけ?

323 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:45.37 ID:wdtELAKz0
アポロ13のアレは誤訳じゃないんだな

324 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:20:53.56 ID:a3rOHNBE0
ここまでデスマスク無し

325 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:21:20.93 ID:yGH/ScGC0
>>298
松浦美奈って「ふたりにクギ付け」翻訳してた人だっけ?
劇場で見た時、バーガーの制限時間の説明の所で、盛大に誤訳やらかしてた覚えがある
DVDでは直ってたけど

326 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:21:34.87 ID:PA4Cqpvl0
字数制限ってよりも字幕だろうが葺き替えだろうがもっと根本的な話で
youをあなたって訳すか貴殿と訳すかてめえって訳すかオマエと訳すか
まずは日本語の能力の問題だろ
昔、将軍って映画を見たとき家康に向かって
「おじぎをしろ」これにはまいった日本人が訳すなら「ひかえ〜い!」だろう
中国の映画でも金城武が自己紹介の時
「我叫名字是風流的随風」だったと思うが字幕では「私の名前は風流な随風」になってた
だから後のシーンでも女の入浴シーンを覗きに行った時も字幕は
「風流な随風様ですからおいでになると思ってました」になっててストーリーをぶっ壊しちまってた
名前で固有名詞だから難しいとは思うが風流的随風ってのは中国語だとスケベって意味
このシーンだけならスケベのスケさんってのが適訳
せめて「風流(スケベ)」ぐらいしてほしかった

327 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:21:42.46 ID:OMCrprpR0
下職みたいな人は抱えてないの?

328 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:22:11.43 ID:p2vvGpeR0
映画本編見ないで訳してるんじゃね?
って誤訳というかヘンな訳もおおいよな。

329 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:22:22.34 ID:yDgM31tn0
字数制限を言い訳にするなんてプロとは言えない

330 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:22:33.73 ID:Jt17wNr90
こいつとハリポタを翻訳したBBAは
作品を台無しにするという意味では犯罪者レベルだな

331 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:22:38.29 ID:VnA7emHA0
>>316
まさしく、それは初心者がやりがちなミスw
そういうレベルのが一本の映画の中に幾つもあるから、
あのバーサンの訳は、ある意味面白いw

332 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:22:44.22 ID:k3bjlX2M0
実績実績言うけど別に第一人者じゃないだろ
こいつより以前には字幕が存在しなかったのか?あぁん?

333 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:23:04.88 ID:LXtNiNvL0
>>328
画面に出てこないものを言葉として出しちゃってるから
画面はほとんど見てないんだろうな

334 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:23:21.51 ID:QyzQNpH40
スピード早いのはいいことなのか知らないけど、スピードを優先して誤訳珍訳、最悪の場合は内容破壊を許す現状というのは、
配給会社か制作会社か知らないがよっぽど映画のことが嫌いなんだな

335 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:23:46.19 ID:DMYUUNeg0
お前は誤訳の宝庫だろ
糞ババア

336 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:23:51.26 ID:MfU0iLSx0
戸田さんの功績は認めようよ。そして早く引退してもらおう。余生はトムのオトモダチとして過ごせばいいんじゃないかもだぜ。

337 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:23:55.43 ID:AJ2IuGw+0
>>322
キューブリックがどんな文句を言ったの?
日本語しゃべれない人間が日本語訳(字幕)に対し文句などいえるわけがない。

338 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:23:58.32 ID:pzT4qeuu0
字数制限内で上手く翻訳するのが仕事だろ
仕事を放棄するなよ

339 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:24:22.81 ID:PI97NiyD0
このババア一般教養なさすぎ

340 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:24:26.67 ID:qx2RRdwa0
タイでは字幕あるが 。

341 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:25:12.40 ID:LXtNiNvL0
そもそも他の翻訳者がきちんと字数に収めて誤訳も少ないというのに

342 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:25:21.15 ID:JONSwv7J0
>>336
なっちの通訳って通じてんのか心配になるわ

343 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:25:41.41 ID:nmZ7ryY60
>>337
キューブリックは字幕を再翻訳(日→英)してもらったのを読んでチェックしたんだよ

344 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:25:51.86 ID:lngD011b0
批判してる奴らは、当然、字幕見なくてもOkなんだから無視しとけよ

345 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:26:12.43 ID:OMCrprpR0
キューブリックは、字幕(日本語訳)を
英語訳させたんだろ。で、ダメだし。

346 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:26:14.87 ID:l+C2M8Jc0
長文書いてる奴はナッチを批判出来ねえだろw
字数制限してやってくれえぇええ

347 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:26:34.98 ID:U3zVu6v60
字数制限なんていらねえって言ってるだろ
前のほうに最低限必要な情報を置いてくれれば、読めた範囲なりの理解するから
完訳してくれても一向に構わないぞ
字幕なんて出来る限り見ないけどな

348 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:26:43.54 ID:k3bjlX2M0
>>337
フルメタルジャケットの翻訳した時に、その翻訳文を直訳したものをキューブリックに送り付けたんだよ
そしたら「全然下品じゃない」ってケチつけられた

349 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:27:02.42 ID:Dm9U+b5Q0
字幕に頼らざるをえないアホに何言われてもなんとも思わないだろうな

350 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:27:19.18 ID:p2vvGpeR0
問題は英語を知ってるかどうかより、日本語の語彙が少ないことではないかと。

351 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:27:26.67 ID:2ssDZ6ky0
数字間違いもするレベルのババアが何を見てる側のせいにしてるんだよ
こういうクズって言い訳だけは巧いよなw

352 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:27:48.36 ID:26yTAifa0
バックトゥーザフューチャーのギガワットをジゴワットって翻訳したのも彼女だっけ?

353 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:28:39.15 ID:FDjw7e010
>>344
知らない言い回しは字幕を参考にする。
それを見て、はい?という感想になる

354 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:28:46.43 ID:fbbTnwaS0
スターウォーズのエピソード1か2か3で、イケてる、かっけー、みたいな意味で“Hot”って言ってるのに、ただ単に“熱い”か“暑い”って訳しててびっくりした記憶がある。

355 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:28:49.77 ID:Jeom+qUS0
このスレでもいくつも挙がってるが、
字数制限に関係ないところで誤訳連発してるからまるで説得力ない

356 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:29:21.10 ID:X1rZOetI0
JSJCJK円光 逆さ撮り盗撮動画 個人撮影
http://shiroutodougacom.x.fc2.com/index.html
http://shiroutodougacom.x.fc2.com/page2.html
http://shiroutodougacom.x.fc2.com/page3.html
http://shiroutodougacom.x.fc2.com/JKsakasadori.html
http://shiroutodougacom.x.fc2.com/JSJCJMEET.html

357 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:29:29.07 ID:nmZ7ryY60
>>352
それは最初から
脚本家の字が汚くて誤読しただけ

358 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:29:46.86 ID:AJ2IuGw+0
>>343
戸田の字幕日本語を英語にしたのは戸田さんですか別の人がしたのですか?

359 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:30:17.54 ID:OMCrprpR0
マーク・ピーターセンとかにチェックしてもらったらいいかも

360 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:30:25.65 ID:uO52D5Ua0
字幕に頼らざるをえないアホは、誤訳に気付かないだろw

361 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:30:29.24 ID:fyGkeaNu0
>>193
「理力」は名訳だろ
「理力」に「フォース」のルビが最高

362 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:30:34.63 ID:yMkSoMlC0
>>51
字幕なしで上映する映画館を見たことがない

363 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:31:05.78 ID:FDjw7e010
>>352
原作の時点でジゴワットと発音してる

364 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:31:17.30 ID:1VV2rX3/0
ちょっと待ってちょっと待っておにいさーん

365 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:31:19.43 ID:a3rOHNBE0
事情知らなくても「町山 戸田」でググれば大体わかるという

366 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:31:31.19 ID:xrMaD4iG0
>>360
英語が全くわからなくとも「これは変じゃね?」と疑問に思うレベルだから

367 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:31:31.74 ID:k3bjlX2M0
ロードオブザリングの馳夫をわざわざ韋駄天って変えたキチガイだぞ
確かに馳夫もアレだが、そう思うならストライダーまんまでいいだろ

368 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:31:39.56 ID:ssfIPyvq0
トム「Rock'n Roll!」
なっち「揺れたな」

369 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:32:26.27 ID:FyUpFd3G0
>>361
少年ジャンプか

370 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:32:32.08 ID:OMCrprpR0
英訳しなおしたのは戸田じゃないだろ

371 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:32:36.88 ID:tzzIC4Kv0
こいつ批判したら毎回変な擁護する奴が現れるからおもろいわ

なら字幕見るなよってなんだよw

ファーwwwwww

372 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:33:18.51 ID:yMkSoMlC0
英語力は良くわからないが
日本語の語彙は今の時代に沿ってないと思う
翻訳者の歳相応にババくさい

373 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:33:34.03 ID:U0rxL3g60
これゲームの翻訳担当とかにも言えることだぞ
他人事だと思ってんじゃねーよ

374 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:33:35.99 ID:J+wXVKMS0
>乱暴な言い方をすれば、
>字幕で映画を見るのは日本だけです。

海外で観た、その国の字幕付き映画はなんだったのか??

375 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:33:40.77 ID:MPZ+cRuJ0
「お前はスティービー・ワンダーか!」は字数制限じゃないんじゃないか

376 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:33:44.27 ID:ZUTdXJhp0
>>24
戸田さんは字幕だけで、吹替版の翻訳はやってないんじゃないかな。

377 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:33:50.45 ID:0JZEXyXK0
>>358
戸田が自分の字幕を英語訳しても原文には戻らんだろうなあ

378 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:34:12.81 ID:5TRAnXot0
日本も吹き替えにしてくれ。
字幕なんて読んでられん。

379 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:34:36.06 ID:q76pnorM0
それは“こと”だな

380 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:34:48.57 ID:MAHKK6Hd0
俺実際、知らないから字幕で観ることができている人がほとんどで
誤訳レベルに省略変更されていることを知ったら以降、字幕は観ていられない
初めは吹き替えの方がオリジナルから遠いと思い込みがちなんだけど、逆なんだよね

381 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:34:48.99 ID:ZUTdXJhp0
>>298
一番安心できる方

382 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:34:54.74 ID:hi3oGnQXO
Youだけでも日本語訳はいくつもあるから難しい

383 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:35:19.35 ID:526c+ikO0
戸田奈津子の字幕より、アナル男爵の字幕のほうが上手だろ。

384 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:08.79 ID:nmZ7ryY60
>>377
つーか自分では原文を綺麗に訳してるつもりなんだから
それを自分で英訳するなら原文を「これが私の訳の再翻訳です」送り返すだろw

385 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:19.18 ID:i2B0L0rK0
だから俺も言ってやったんだ
“誤訳の女王は字幕翻訳でもしてればいいのさ”ってさ

386 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:27.29 ID:McZhwk870
とはいえ字幕ですべて伝えるのは無理な場合があるから仕方がない

387 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:30.90 ID:99nnV60Z0
>>310
B級コメディは確かに合ってると思う
ただし古い時代のな

指輪物語とかまったく芸風が違うだろうに、
調べもせずに適当な仕事をするからめまいがする

388 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:36.91 ID:VnA7emHA0
>>360
そういうレベルじゃないんだよ。
重要なシーンで、二通りの正反対の意味に取れる言葉を使ったり、
(しかも、間違った方で解釈される可能性が高い)
劇中の位置関係や時制を全く理解してなかったり、
言ってることが矛盾してたり、っていう、
日本語分かってないんじゃない?ってレベル。

389 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:38.34 ID:nJQwaGv60
レッドオクトーバー

デコイ>対抗策

戦争物は特に酷い

390 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:40.75 ID:yGH/ScGC0
>>24
吹き替えも、誤訳だったり全く言ってもない事を勝手に付け足してたりすることは結構あるぞ

ただ、その時にオリジナルの音声と比べる事が出来ないから「これは正しいんだ」って
思い込んでるだけなんだろう
吹き替え版と字幕版と両方見比べて、訳を比較する人なんてそんないないだろうし

391 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:36:50.80 ID:GYEESqRF0
確かに、ひらがなより漢字のほうが、ぱっと見で判読できそうだな

392 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:37:16.62 ID:vyRStO7f0
プロが素人目線まで降りて来てどうするw

393 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:37:51.52 ID:tpIloLKLO
愛と青春のはじまりとか題名を勝手に変えるのが嫌
大衆を見下してる
お前らの解釈なんか知るか
忠実に翻訳しろ

394 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:37:55.37 ID:uO52D5Ua0
あ、>>360>>349に対してな。

395 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:38:03.66 ID:ssfIPyvq0
>>389
テレビの吹き替えは「おとりの物体」だったような
デコイでいいのに

396 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:38:27.68 ID:RJ2rpDNI0
戸田字幕バカにしてるやつはフンサブていう素人が字幕作ってるやつがあるから
一度見比べてみるといいよ
ピンクトマトとかいうのの字幕なんてひどいぞw

397 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:38:28.08 ID:nSGjUzwz0
>>381
やっぱり。
自分英語ダメだが、
彼女の名前よく見るから。
戸田disるより、
上手いやつ探そう

398 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:38:47.55 ID:77qY91Cc0
すっかり目が悪くなっちゃって字幕はもうきつい

399 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:38:54.50 ID:f1bVZucd0
地の利を得たぞ
スターウォーズのオビワンだよな?
うまい和訳だと どんな言い回しに訳せるの?

400 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:39:03.72 ID:AJ2IuGw+0
思うに戸田さんはもう80歳近い昔の人、日本語訳に若い人の日本語の感性と合わない部分は有るだろうとは思うけれど、
それは年代の相違で有って誤訳とか言う話ではないだろう、ましてや一字一句の正確さより字数制限から
意訳をしなければいけない事も多いであろう字幕に自分の感覚と合わない訳がされているからと言って
貶すのは違うと思うね、戸田さんは間違いなく字幕翻訳の第一人者ですよ。

401 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:39:15.35 ID:0vPqbEek0
スターウォーズEP3の、オビワンがブラスター使ってグリーバス倒したとこで言った台詞
so uncivilized
これ、EP4で、ルークにジェダイのあり方を説く場面に繋がるファンとしては重要な台詞なのに、
このババアは、「掃除が大変だな」なんて訳しやがったからな
作品内の流れなんて一切無視
意訳とかってレベルじゃない

402 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:39:31.70 ID:k3bjlX2M0
マジで何故字幕を発明した訳でもないのに第一人者扱いされてんの?

403 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:39:52.85 ID:RVTAFZtR0
マグノリア観てたら小学生のセリフ(悪口)が、
「けつっペタ蹴っ飛ばすぞ」ってなってたなあ
「けつっペタ」って・・・
文字数うんぬん言うなら「ぶっとばすぞ」でいいのでは
日本語のセンスが古い

404 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:40:04.82 ID:hi3oGnQXO
オバサンだと若者言葉の訳も辛いよね

405 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:41:07.74 ID:Y21Sr+wD0
TEDのガチャピンでドヤ顔が気にくわねえ

406 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:41:18.18 ID:VhZF9AZ20
翻訳の仕事減ってテレビ出まくって無い?

407 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:41:19.89 ID:maRqTcs90
いとしいひと
いとしいしと

文字数同じなんですが

408 :ぴーす ◆8W0CJqTH3Y @転載は禁止:2015/05/05(火) 21:41:24.11 ID:Xbec3BKAO
視聴者の国語力が低下してるから大変らしい

409 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:41:47.11 ID:3cjz42VQ0
戸田さんは英語が苦手なんだから
おまえら、寛大になってやれよw

410 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:41:48.65 ID:tpIloLKLO
能力が確かな通訳を雇うとき、どこに頼めばいい?

411 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:42:20.58 ID:fN2dbuGH0
コメディならまだ許せるが
カッチョイイやつは吹き替えダメだな
声優のくせー過剰な演技で台無し
日本の声優シーンはアニメベースだからだろう

412 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:42:35.13 ID:0JZEXyXK0
>>373
ゲームの翻訳に関しては映画や小説とも違う問題があったりもするけどね
RPGの町の人の台詞とか男女の区別せず統一して使ってて
町娘がおっさんみたいな口調してたりみたいなのも起こりうる
もちろんなっちレベルのやらかしも結構見かけるけどね

回文やアナグラムの謎解きとかどうにかなるもんなんだろうか

413 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:42:41.10 ID:k3bjlX2M0
>>400
義勇軍をボランティア軍と訳すのが完成の問題なのか?
そもそもどの辺が第一人者なんですかねぇ

414 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:42:54.59 ID:VnA7emHA0
>>409
恐ろしいことに、日本語も苦手なんだよw
でなきゃ、こんなに騒がれてない。

415 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:43:42.97 ID:0ErTZiaS0
字数制限きついわー
「ボランティア軍」

416 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:43:52.52 ID:zjh0Lvrh0
洋画なんかはDVD、BDで英語字幕出して見た方が良い。
そもそも変換不能な言語なんだよ英語⇔日本語は。
ドイツ語⇔英語みたいに機械翻訳でも意味が通る関係じゃない。

417 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:43:54.45 ID:a3rOHNBE0
>>409
北極大陸とか言っちゃう人だぞ

418 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:44:16.33 ID:HVxz0eIO0
フルメタルジャケットでハートマン先任軍曹の罵詈雑言の嵐を
まろやかに翻訳しちゃったから交代させられちゃったんだろ?

419 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:44:33.11 ID:McZhwk870
>>398
オレ0.2だけど
真ん中くらいの席でメガネなしで読めるけどな
字幕でかくない?

420 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:44:33.19 ID:nmZ7ryY60
>>396
戸田を「プロ失格」って言うヤツはここには多いけど、
「素人と比べたら遥かにマシ」とまで辛辣にディスっているのは君くらいだな

421 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:46:21.29 ID:xrMaD4iG0
>>409
日本語も苦手なところが

422 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:46:34.84 ID:stuvNFql0
そーなんだしらなかった
でもアニメは字幕でみんな見てるよね
外国の人は

423 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:46:47.52 ID:PI97NiyD0
この婆さん、「棺(chest)」を「胸」と誤訳したらしいね

424 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:47:20.08 ID:41Y8VG2W0
チョッパーバイクをヘリコプターと訳しちゃう戸田大先生

425 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:48:07.81 ID:3cjz42VQ0
>>414
戸田さんの英語力は1950年代に買ったコンサイス英和辞典
この1950年代のコンサイス英和辞典だけで、21世紀の映画も訳す、すごい人だよ

426 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:48:31.76 ID:XuBY8Veq0
>>396
素人と比べるんだ…

427 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:49:15.81 ID:11gsKLXH0
>>35
わかる。途中まではなっちゃんに同意だ
批判を反省に生かせないってのがすでにご老人だな
自分が全て正しいと思い出すのが老人
嫌いじゃないだけに黙っててほしいわ

428 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:49:32.51 ID:p2vvGpeR0
>>396
フンサブじゃなくてファンサブじゃね?

429 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:49:50.02 ID:l+C2M8Jc0
おまえら英検1級+トイック900点以上だろ、批判資格あるのは。
どいつもこいつもどこかで聞きかじったことしか書き込んでねえのが笑えるわ

430 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:50:38.49 ID:aNdTlR9sO
昔の彼女が英語完璧な娘だったが、字幕がフザケすぎてて意味が解らないよ、ってたまに言ってた。
洋楽聴いても雰囲気よさげな曲が、歌詞的にはブッ飛んでて笑えるらしい。
なんか、オレはバカでよかった。

431 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:51:10.89 ID:526c+ikO0
>字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに
>字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのは
>フランシス・フォード・コッポラ監督だった

コッポラめ、余計なことしやがって・・・

432 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:51:22.72 ID:p2vvGpeR0
はっきり言って誤訳だろうが意訳だろうが
そのシーンに矛盾ない日本語だったら別にいいんだけど
「?」ってなることがおおいから困るんだよ。

433 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:51:55.88 ID:PI97NiyD0
>>429
この人は中学生でも間違いに気づく誤訳をしてますよ

434 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:51:59.45 ID:VnA7emHA0
>>429
お前みたいなバカは、
訳以前の日本語の問題なんだと、何度言えば分かるの?
このバーサンは、字幕以前に、言葉に関わる仕事をしちゃいけないレベルなんだよw

435 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:52:11.22 ID:7oTe+6B20
チョッパーは普通はヘリコプターだからな。
大目に見てやれよw

436 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:53:23.92 ID:l+C2M8Jc0
>>433>>434
で、肝心なお前らの英語力の申告はないわけだw??
笑えるわ

437 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:54:08.58 ID:Rlv1DAOM0
まぁ、今の時代は共同で字幕翻訳してもいいんじゃないかと思うけど
戸田さんはそういうのが嫌いそうだ

438 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:54:47.61 ID:0JZEXyXK0
>>423
まあ確かに胸もchestだけどミイラものの映画なんだから
ちょっとは立ち止まって考えなさいよっていう

439 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:54:56.79 ID:Z16vcyce0
情熱のプレイ。

440 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:55:23.53 ID:k3bjlX2M0
だからなんで第一人者って呼ばれてんだよww
戸田奈津子が仕事する前は日本語の字幕は存在しなかったの?

441 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:55:55.44 ID:pENQXeu80
誤訳は誤訳です。

442 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:56:11.71 ID:qZncYeAh0
訳がおかしいって知ったのは、たけしの「みんな〜やってるか! 」の中で、ペラペラ話した後で突然「訳:戸田奈津子」ってギャグをみてからだな。

443 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:56:33.85 ID:OMCrprpR0
おすぎとピーコらによって、原節子、吉永小百合らと並んで
日本を代用する美人に選出された人。

444 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:56:51.51 ID:dtUnPZrA0
字幕叩くくせにクソ邦題は叩かないんだよなオマエらってw

445 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:57:35.28 ID:bV60mX/T0
>>399
私の方が優位だ!

446 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:57:39.05 ID:dU0ZhKsx0
気にしろよ

447 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:57:44.56 ID:hEXnPZn40
なんだまだ生きてたのかこのBBAは
こいつは間違いなく「誤訳の女王」だけど、このBBAをありがたがって仕事を依頼する映画会社も同罪

448 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:05.57 ID:fsIjOjA/0
>>429さっさと家に帰ってママのおっぱいでも吸ってなベイベー (訳 戸田)

449 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:06.38 ID:s5IKRz640
数をこなしたから名前が売れたのであって、訳が良かったからではない

450 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:12.93 ID:VeDd32hv0
>>170
文字数がひどいことになるだろ

451 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:27.30 ID:qPzNEylw0
>>403
トムクルーズが女のあそこを「おマン」って言ってたw

452 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:36.48 ID:riFGPnVO0
>>1
元々の作品への理解がないでしょ、あなたは
あなたの自己表現じゃなく、純粋に映画を楽しみたいんだよ、観客は
文字通り「透明な字幕」を望んでるんだよ

453 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:39.81 ID:AJ2IuGw+0
>>432
432さんが?と思っても他の人が?と思うかどうかはわからない、
「さすが戸田さん素晴らしい字幕だ」と思っている人が多いかもしれない、
統計をとって?と思う人間が思わない人間より多いとか言うデータをもって話しているならわかるけれど、
自分一人の感性が?と思っただけで戸田さんの訳を貶しているなら失礼ながら
432さんの自惚れ(自分の頭の中の英語の理解が戸田さんより正しい)と言う事もあり得ますよ。

454 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:58:54.30 ID:9GJtx2RF0
吹き替えで観ればいいじゃん

455 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:59:16.44 ID:zjh0Lvrh0
てか字幕に文句言うほど英語力あるなら、
字幕なんか見ないだろw

456 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:59:25.69 ID:i2B0L0rK0
>>442
戸田の誤訳ネタは立花隆の「黙示録」評に遡る

457 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:59:37.17 ID:llUMbTrc0
確かにこの人の字幕に誤訳はある
まあでも納期がきつかったり、年齢的なものもあったりして
誤訳の完全排除ってのはなかなか難しいのが現状
確かに字数制限もあるしね…チェックを二重、三重にすれば避けられるが
コストの問題があるからやらない…まあ流れで読んで、ってところか
誤訳を指摘できる英語能力の高い人はオリジナルで見て、ってところでしょw

458 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 21:59:38.85 ID:qOtJcH7x0
なっちゃん、めっちゃ負けず嫌いだよな(´・ω・`)

459 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:00:01.82 ID:fyGkeaNu0
ダンス・ウィズ・ウルフズの
「神よ」が「父さん」になったのも字数のせい

460 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:00:09.83 ID:3iJkY2wL0
戸田奈津子の誤訳や戸田流の意訳
国内の配給会社がつけてる邦題や副題
国内盤ブルーレイの糞ダサいパッケージなど

この国の映画にかかわってる人間の多くがほんとゴミw

461 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:00:11.07 ID:l+C2M8Jc0
>>448
面白い奴だな、気に入った。○すのは最後にしてやるよ

462 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:01:09.74 ID:pENQXeu80
>>455
自分では聞き取れずに字幕を見る人が、誤訳であることを知って怒っています。

463 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:01:29.29 ID:mal53VPu0
でも戸田さんの字幕はもう色々酷いと英語翻訳者育成業界からは非難多いんだが

464 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:01:42.89 ID:jGGKLUke0
スラングを知らずに訳すのが字数制限と関係あるのか?www

465 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:01:52.45 ID:QjwjHT2F0
メインタイトルの監督のあとに字幕って出るのが
何様だよって話が始まりじゃないのか?

466 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:01:59.23 ID:7oTe+6B20
アメリカドラマだとスタートレックネタが結構入ってくるから
これは観といたほうがいいんだろうな。
コバヤシ丸なんて何度も出てくるw

467 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:02:12.92 ID:PI97NiyD0
>>442
オレは映画館で見てて、なんて酷い字幕なんだろうって思って
こいつの名前を覚えたよ

468 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:02:27.62 ID:gZr+hpHm0
>>455
>>59

469 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:03:13.17 ID:k3bjlX2M0
英語力のない人間が批判するなと言うが、商品としておかしいんだからそりゃ文句つくだろ
お前らは国産と書いてある肉が実はオージービーフでも味の違いが分からなかったら別に良しとするの?

470 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:03:23.47 ID:/GZvfwU/0
99回の流産て怖いよね

471 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:04:15.70 ID:VnA7emHA0
>>453
遺憾ながら、戸田の場合は、感性の違いで片がつく問題じゃないんだよ。
スクリーンで具体的に起こっていることを理解できていないので、
論理的にあり得ない台詞が結構出てくる。
その上、日本語としてあり得ない表現も出てくる。
まさしく、誤訳の総合商社。
自己チェックを全くしてない人間にしかできない仕事。

472 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:04:16.01 ID:KP/aYLvx0
ハリウッドから一流俳優が来日すると、誰も頼んでねえのに会見場にやってきて
通訳の真似事するんだわなこいつ
これはどんなに頑張っても言い訳できんだろう

473 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:04:25.15 ID:oWXgCGu50
シュレックみたいにタレントが
メインの吹き替えやりやがった作品のみ字幕見る

474 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:04:54.20 ID:N55d7BUX0
重みのある言葉だよね
これを叩くやつらは ろくに漢字も読めないんだろうな

475 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:05:00.31 ID:3MReW3/g0
お夕飯こしらえる、とか、法はないだろう、とか確かに言わないよな。

476 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:05:20.36 ID:bEDqiVdr0
ひらがなもカタカナも漢字が崩れて生まれた文字なんだよね
中国人ってほんと凄いわ

477 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:05:50.11 ID:PI97NiyD0
>>455
だからその一言で展開が分からなくなるような
無茶苦茶な誤訳をするんだよ

それで、それは中学生でも分かるような誤訳

478 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:05:59.08 ID:l/k5HSHLO
お前等、文句ばっかりだな
お前等が字幕や翻訳で見るのを止めたら良いだけじゃん
それだけ英語分かるなら

479 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:06:23.80 ID:526c+ikO0
>>470
66回じゃね?
さすがに、66回も流産する人はいないと思うが、
そこに気が付かないナッチは凄い。

480 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:06:46.42 ID:dl1vx8C00
英語できないけどネットの情報で誤訳、誤訳だと叩いてる奴が大半だろうな

481 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:06:47.35 ID://i53uca0
>>302
エリザベスかな。
私に王はいらぬ。男娼が一人。
どんだけエロい女王かと思ったよ。
イギリスは理解不能な性文化と素直に信じた若い頃、、

482 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:07:18.68 ID:56piQFV40
いや誤訳はアカンだろアホババア

483 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:07:30.35 ID:3YFja3Ed0
バイクのチョッパーをヘリって訳してるの知って信じなくなった
少し先まで映画見たら分かるのに、それすらしないってプロ意識無さすぎだろ

484 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:07:43.53 ID:AJ2IuGw+0
>>469
>>英語力のない人間が批判するなと言うが、商品としておかしいんだからそりゃ文句つくだろ

英語力のない人が字幕が商品としておかしいとか判断など出来ない、
英語力のない人は字幕に対して良いも悪いも言えるわけがない、
字幕を信じるしかないのだから、
英語力のないない人が字幕にケチをつけるのは「英語がわかってそうな人が字幕がおかしいと言っていたから」
の他人の受け売りでしかない。

485 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:07:55.57 ID:l/k5HSHLO
>>459
意訳だろ?

486 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:08:11.93 ID:3iJkY2wL0
small planetを小惑星と訳してたけど
小惑星という日本語は小さい惑星のことではなく
英語ではasteroidのことだって
この人はちゃんとわかってるのかな

ってか考えたこともないだろうなw

487 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:08:18.44 ID:SZu45dy50
>>1
『トップガン』で"Angel"を「角度」と訳したのは許してやれ
軍ヲタの俺ですら意味を知ったのは最近なんだから(´・ω・`)

488 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:08:39.94 ID:8UqEZTFi0
専門用語とか調べずにあてずっぽうに訳してるよな、angel.two treeとか
パイロット用語で、高度23000なのに、角度と適当にやったり
トップガンな

489 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:09:33.69 ID:uQk04wIB0
なんでこの人が翻訳者やれてるんだ?どういうコネがあるんだ?

490 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:10:17.19 ID:ArE8EfZq0
The Lord of the Rings の件は絶対に忘れない

絶対にだ 

491 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:10:28.13 ID:xrMaD4iG0
>>489
どんどん仕事を引き受けて、やっつけ仕事で納期を守るから

492 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:10:41.93 ID:k3bjlX2M0
>>484
それこそマックの腐ナゲットも中国人が動画うpしたから騒ぎになったんだが?

お前は自分が気付かなかったら問題ないと判断するの?
落っこちた肉もそれと気付かないならいいわけか?

493 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:10:52.78 ID:l/k5HSHLO
>>464
それをお前がスラングだと理解すれば良いだけでは?
息子(スラング)→チンコ
って訳さないのは間違いって言ってるようなもの
息子と訳してあっても、お前がチンコの事だと理解すれば良いだけ

494 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:11:37.50 ID:pXi4aHVq0
おまえら完璧な訳付けて配給会社に送りつけたれ

495 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:12:08.93 ID:526c+ikO0
>>484
英語力の無い人間が、後から誤訳であることを知り、文句を付けてもいいだろ。
誤訳によって映画の受け取り方が変わってしまっていたんだから。

496 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:12:16.54 ID:PI97NiyD0
>>463
ああ、そうなの
それはいいことだ

誤訳婆を追い出して
誤訳はダメとはっきり言える健全な業界になるといいですね

497 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:13:09.59 ID:RZ9xT5Sq0
長らく一人でやりすぎたんだろうな競争相手がいなかったし
その道の権威ともてはやされた時代もあるからもう現役は退くべきだろう

それでも字幕好きはいるもんで役者の声が聞きたいと
つまりポップス聴くときにまさか吹き替えするわけないよね
字幕ありかなしかのどっちかそういう感覚なんだよ
字幕派派は

498 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:13:25.87 ID:VnA7emHA0
>>494
ロードオブザリングでは、それに近いことやってたはず。
あれは、本当に酷いもんだったけど、
業界側に自浄努力する気が全くない。

499 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:13:47.26 ID:G4UG/s9n0
じゃあ他の人が批判されないのは何故なんだろう?
まさか戸田奈津子だけが他の人よりも厳しい字数制限を設けられてるのか?

500 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:14:14.27 ID:Quw68U8M0
そうかアスペが意訳の意味が理解できず誤訳と騒いでるだけか
そりゃ比喩が理解できないアスペからしたら意訳な誤訳だと勘違いするよな

501 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:14:34.90 ID:dwOCcpE/0
翻訳は下手でも、世渡りは上手なんだろうな
この人、

502 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:14:54.56 ID:gXdwFH5V0
シベリア超特急の字幕の人だろ

503 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:15:40.51 ID:gZr+hpHm0
>>499
他の人は大抵の場合本人か配給元がこれは誤訳でしたすいませんて謝ってる

504 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:15:42.62 ID:WVJXXrt70
戸田奈津子を叩いてドヤ顔してる自称映画通がキモイわ。
どうせ町山あたりの受け売りだろ?
自分では英語も聞き取れないくせに。

505 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:16:09.79 ID:8lFICZuS0
気にしてるやん

506 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:16:13.24 ID:l/k5HSHLO
>>499
直訳だけしててエキサイト翻訳みたいになってんじゃ?

507 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:16:21.63 ID:0JZEXyXK0
>>498
PJが事態把握して担当変えろとまで言われたのに
配給側が抵抗したんだよなあ、確か

508 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:16:44.72 ID:526c+ikO0
字幕:戸田奈津子
吹き替え:剛力彩芽

こんなとき、どっちを見るか悩むよな。

509 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:17:06.94 ID:+0/j6nMX0
アメリカ英語は物凄い早さでスラングや略語増えてて当然ハリウッド映画のキャラの台詞にもドンドン反映されてってんだよ
勿論題材、キャラ設定にもよるけどこのオバサンは昔のしかもあやふやな英語知識で訳してるから酷い直訳を平気でしてんだw
新しく学ぶ気は勿論無く自分は映画字幕翻訳の権威だって一点張りだからなw

510 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:18:11.39 ID:OQWJ/A6Y0
こいつのは超訳だから

511 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:18:14.87 ID:apgh/QSG0
>>498
翻訳された原作の指輪物語が良かったからね。
剣の名前とか貫き丸とか書くんだけど、それがまたいいんだわ

512 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:18:31.63 ID:CJm0X3uf0
ミニガン→小銃(字数制限)

513 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:18:56.88 ID:i0AMCNAs0
>しばらくはプータローでした。

太郎は男子や。女ならプー子やろ?
日本語感覚の貧しい女やなぁ。

514 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:19:23.38 ID:GO5eTMk50
ここみると、戦争物・ファンタジー・SF・刑事ドラマ物で特に誤訳が酷いと出てる感じだけど
逆に考えてみよう、どの分野で誤訳が少ないか、を

……知っている人が居たら教えてくれないか?

515 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:19:30.08 ID:0aNNm0+Y0
>>284
なるほど これでよく飯食えて偉そうな顔できるもんだ
なっちゃんとかいう愛称で呼んだり字幕の第一人者扱いして取り上げるメディアマスコミもすげー気色悪い

516 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:19:30.11 ID:VVLJLw1dO
>>508
オリジナル字幕のNHKBSプレミアムでの放送を待つ

517 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:20:06.55 ID:VeDd32hv0
誰もチェックしてないだろって思わせる制作体勢に問題がありすぎる

518 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:20:23.15 ID:2fvw9lv40
今時、たかだか一人の字幕屋が権威になってることが異常なんだよね
映画の対象年齢に合わせて語訳スタッフ構成して、出してきた訳の中から
一番いいのをシーンごとに選ぶような合理的なシステムとれよ
そっちのほうが見てても解りやすいだろ、
ババァの感性じゃ若者が観に行くような作品はもう無理

519 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:20:47.91 ID:MHIPH0Rr0
そもそも字幕で洋画をありがたがるのは日本だけ
基本吹き替えだからね

にしてもゆとりが字幕が読めなくて映画離れって件はどうなの?
いまだに読めないの?

520 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:20:51.27 ID:5Dj7Q56x0
>>1
それでキャリバー50が50ミリ砲になるの?(´・ω・`)

521 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:21:25.77 ID:VnA7emHA0
>>511
まあ、固有名詞に関してはある程度仕方ないとも思うんだが、
あのババア、話の流れすら理解できてなかったからなw
で、終幕近くで、予期せぬダブルミーニングw
原作知らない連れは、もちろん間違った方で解釈してたようだw

522 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:21:58.33 ID:i0AMCNAs0
もうすぐ傘寿の鬼婆か‥‥もう引っ込めや。

523 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:21:59.31 ID:ZOgJoiETO
いやいやテリー伊藤に些細なことでマジギレして突っ掛かって行ったのは誰だよ
英語も満足に出来ないジャップ相手だからこそこの程度の英語力ババアがデカい顔出来る

524 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:22:10.18 ID:2EoBnyPJ0
どこまで許容範囲かわかりやすい。基本的には常時言ってることと似てそうだ。 http://fb.me/30iy9mxfb

525 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:23:08.18 ID:cXVR2P8K0
この人の功績とは?

526 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:23:09.01 ID:gxSzpFpB0
back hair(後ろ髪)→背毛
Arctic(北極)→北極大陸 ※北極に大陸は無い
ジョコンダ夫人 ※モナ・リザの別名 →エッチビデオ



文字数どうこうの問題じゃないだろ

527 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:23:50.36 ID:4WaxlGFJ0
ありえなーい

528 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:24:34.66 ID:WVJXXrt70
お前らって映画観た後、一緒に行った人に、
「字幕ガー!、戸田奈津子ガー!」とか言ってるの?

キモすぎだろ。

529 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:24:52.28 ID:i0AMCNAs0
>>526
何じゃそれは??www ほんまかいな。

530 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:24:56.84 ID:6f3OX4W00
もう主流は吹き替えなんだろ?
吹き替えの方が情報量はあるし

531 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:25:28.01 ID:k3bjlX2M0
>>525
ピータージャクソンがなっちに対してわざわざコメント出したのは功績

532 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:25:47.46 ID:MWk3XiLm0
亡くなったのかと思ってた

533 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:26:06.53 ID:4WaxlGFJ0
>>530
それはそれで今回のマッドマックスみたいなこともあるから字幕がいいよ

534 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:26:09.37 ID:KcYnX8n60
>>504
吹き替え見ればいいじゃん
むしろなっち否定してるくせに吹き替えも否定してる自称映画通が痛い

535 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:26:21.87 ID:q+WZEnco0
>>256
ああ、なるほどw
>>1読んでも、もう言うてることがぐちゃぐちゃだもんな

536 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:26:25.88 ID:bEDqiVdr0
英語を読めないネトウヨ「こいつの翻訳は誤訳だからな」

537 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:26:49.50 ID:4+d6NWbM0
字幕見ないからどーでも良い

538 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:26:51.55 ID:fyGkeaNu0
>>484
「北極大陸」見た時はストーリー展開にワクワクしたけどな
氷の下に超文明とか、宝探しが過去に影響して大陸が消えるとかw英語関係ねぇ

539 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:27:33.65 ID:gZr+hpHm0
SWこいつだったらやだなあ
と思ったけどルーカスフィルムはディズニー傘下になったから大丈夫だろうか

540 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:27:43.29 ID:0JZEXyXK0
>>521
ところが困ったことに指輪物語に関しては
設定としてエルフ語(だったかな?)で書かれていた本を英語に翻訳した、という形なので
別言語に訳すときはできる限りその国の言葉を使って欲しいという
原作者の意向ってのもあるんだよね

541 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:27:45.26 ID:PI97NiyD0
ウィキペディア 戸田奈津子

また、非常に誤訳が多いことで知られており

542 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:28:24.21 ID:ZqR/DnCE0
はなし関係ないけど

今も映画の字幕って、あの独特の文字なの?

フイルムだと「0」と書くと貫通しちゃうから
「( )」みたいに書いて、穴あかないようにしてるの?

543 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:29:08.71 ID:6f3OX4W00
>>494
配給会社に映画に対する愛は無いだろ
ただの金儲けの手段さ

544 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:30:01.37 ID:q+WZEnco0
>>504
英語が聞き取れるからこそ、なっちの大間違いをちゃんと指摘できるわけで
66回の流産なんて映画館で観てて「ふぁっ?!」て声出たわ

545 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:30:09.68 ID:xNSa1dexO
字数の問題じゃないのに
でも認めたら終わりだもんな

546 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:31:01.39 ID:526c+ikO0
>>412
steamで売っているゲームの翻訳も怪しいものが多いね。
ゲームの翻訳以前に、ゲームの説明文からしておかしいのが多い。

547 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:31:07.54 ID:WVJXXrt70
>>544
うわあ。「なっち」とか言っちゃって、キモイ映画オタが湧いてきた。

548 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:31:16.15 ID:KL3MXGy50
シーブリーズの件は許さん

549 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:31:17.24 ID:KL3MXGy50
シーブリーズの件は許さん

550 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:31:41.72 ID:4AVRQzJs0
ナッチの誤訳は字数制限とは全く関係ないところで起こってるのだが・・・
それにナッチは字数制限を平気で無視するのでも有名
技量がないのよ
それにドキュメンタリーとか調べ物が必要な類いの作品は訳せないし

551 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:32:01.11 ID:PA4Cqpvl0
>>508
迷わず寝る

552 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:32:05.05 ID:VnA7emHA0
>>540
それはもちろん知ってるんだが、映画だからな。
字幕は小説と違って読み返せない。
しかも、観客の大部分は一見さん。
だから、ババアの分かりやすくしようとする意図は理解できるんだよ。
やり方があまりにも杜撰なだけで。

553 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:32:30.90 ID:iXr77GF90
>>172
馳男さんはかわいいだろ

554 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:32:44.47 ID:hkVdbZan0
この人を妙に持ち上げてしまったのが運の尽き
まぁ吹き替えで観るからいいけど吹き替えにタレントが出手くるのがうぜえ

555 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:32:45.01 ID:k3bjlX2M0
>>539
年のせいなのか何だか知らんが、ここ最近は仕事数激減してるらしいしそういう長期化するシリーズはもうやらないんじゃないの?
ホビットも戸田じゃなかったし

556 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:33:01.17 ID:526c+ikO0
>>544
別に英語が全くわからんでも、66回の流産とか、
「ふぁっ?!」ってなるよw

557 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:33:34.59 ID:q+WZEnco0
>>534
吹き替えマジキモい
声優独特の、あの演技過剰な声色や、変なブレスが受け付けない
タレント吹き替えなんてもってのほか

558 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:36:10.37 ID:q+WZEnco0
>>556
普通の作品だったらそうなると思うけど、
作品が「リング」だっただけに、たぶん英語わかんない客は納得したと思われ

559 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:36:15.56 ID:2ql0Ihxe0
一秒6文字の鉄の掟
映画を見るのは絶対に一度だけ。
その一度で全て翻訳する。

この2つは翻訳の害にしかならないと思う。

560 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:37:02.69 ID:74NX52+l0
>>528
プロはプロの仕事をしろって事だよ

561 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:37:50.32 ID:OfCR6Fww0
問題なのは、戸田奈津子に仕事が集中してしまう原因だよ。

562 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:38:09.46 ID:43C0IGwo0
この人の場合日本語間違えてるから字数制限関係ない

563 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:40:08.64 ID:+XB1tI960
>>561
こんなに言われてるのに外注する方が問題だよなホント

564 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:40:15.69 ID:8DAcM6zD0
文字数制限がある
→正訳より文字数が増えてる誤訳がある
→他の翻訳者に比べて誤訳が多い

時間がない。1回しか見ていない
→ろくに見ずに台詞を勝手に変えるので内容から離れた超訳になる

565 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:40:33.22 ID:VeDd32hv0
ナレーションベースの番組の字幕作ったことあるけど、仕事のほとんどは文を削っていくことだったな
そしてずっと喋ってるようなものを字幕で見るのは拷問と同じだと思った

566 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:40:35.14 ID:43C0IGwo0
ゲームと言えばゼノブレイドクロス英語に翻訳するのもくっそ面倒臭いだろうな

567 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:40:47.29 ID:yM/yxdm/0
意訳はいいけど誤訳は駄目でしょ

568 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:43:35.35 ID:cXVR2P8K0
 映画の字幕翻訳する人は寡占状態になっているかは知らないが、
狭き門みたいだし、配給会社との昔からのパイプがあるだろう。
 自分が仕事を取らなくても弟子みたいな人に仕事が回るんじゃ
ないだろうか。
 しばらくは字幕の超訳は解消できないんじゃないかと思う。

569 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:44:23.01 ID:0JZEXyXK0
>>552
ただほら、トールキンの場合”財団”の関係もあるから
迂闊なことやっちゃうのは危険極まりないという話も・・・

ホビットで下ろされたらしいってのも案外その辺あるんじゃなかろうか

570 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:44:35.75 ID:oZ/L1laS0
突然映画スレ乱立してるね

571 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:44:52.77 ID:AvuirJ5z0
こういう「馬鹿で無能の上に聞く耳持たない」って最強だよなある意味

572 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:46:53.01 ID:QY/e3zAE0
英語の勉強の為に直訳でやってほしい

573 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:48:54.81 ID:AZzFNWUU0
誤訳と字数の制限をどさくさにして視聴者を騙せるとでも思ってんのか?この池沼は

574 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:49:34.67 ID:hLzdLvvw0
いやぁ貴女のお陰で
自分で脚本を読み込んで自分で訳する遊びを憶えましたよ。
ついでに英語の長文を不必要に面倒くさいモノと思い込むアレルギーも消えましたよ。
そして何よりも
「こんなんで良いなら俺にも出来らぁ!」と
自信を持たせてくれた事。
マイ洋画ライフが充実しましたありがとう。

みんなもやってみると良いヨ。
作品の理解度が倍になる。
こんな楽しい遊びを誰かに独占させておくなんて勿体ない。

あ、信頼のおけるプロの手による説得力の高い字幕で答え合わせをしたいので
もうそろそろ引退して下さって結構です。

575 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:49:59.91 ID:s3zu1pXo0
字数制限があろうがなかろうが
誤訳は誤訳だクソボケ

576 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:50:11.19 ID:PI97NiyD0
>>571
でも恥の上塗りを何十年も続けてるんだよね

素人からもバカにされて

577 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:51:14.00 ID:VnA7emHA0
>>569
さすがにそれは、ババアに仕事を回した配給元の責任だと思うw

「下ろされた」のは、間違いなくあちらさんの意向だろうね。
ババアも配給元も、責任を感じるようなタマじゃない。

578 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:51:36.95 ID:vGP65M2V0
ホーメンホーメンホッホッホーが世界観を壊す/訳しすぎと言われてたけど
俺は好きだぜ
お高く止まった世界観なんて馬鹿くせ

579 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:51:49.94 ID:FAbcSR5o0
字幕は白に黒で縁取りしろよ!
白い画面の上に白で字幕載せる馬鹿何なの?

字幕読み取るのに意識が行って映画に集中出来なくなることが何度か続いてから吹き替えしか見なくなったわ。

580 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:51:51.21 ID:AJ2IuGw+0
英語のセンテンスの中で使われた単語が英和辞書の中で訳されている辞書的に同じ訳になるとは限らない、
字幕訳は英語のひと塊のセンテンスのニュアンスを日本人にわかりやすい簡潔な言い回しの一塊のセンテンスで
表す事が大切なのだから、ワンセンテンスの中で使われた英単語の辞書的日本語訳と違うと言う指摘が
必ずしも誤訳だと言う事には成らない、戸田さんは意訳が好きな人だと俺は思うから
それを誤訳だと勘違いされる事は多いのかもしれませんが。

むろんどんなに字幕翻訳家として優秀でも(優秀とは字幕の字数制限を考えれば意訳が上手いと言う事でもある)
人間のする事だから戸田さんの訳に誤訳が0だ、誤訳の指摘がすべて間違いだなんて言うつもりは毛頭ありませんが。

581 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:53:05.14 ID:3Sl+XyY20
体言止めとか不思議な言い回しは逆にいい味になってるんだよ
でも間違いは間違い

582 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:53:38.66 ID:VnA7emHA0
>>574
ほんこれ。
特に最後の三行。

583 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:54:38.45 ID:eyERktPy0
>>455
字幕だと一瞬で大意がつかめる
その理解の上で聞き取りをすれば細かい所までセリフについていける
ところがこの人みたいな怪しげな訳をしてると聞き取ってる最中でえ?あれ??これ違くね???となる

584 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:54:51.71 ID:cXVR2P8K0
 超訳のおかげで、オリジナルがクソで日本字幕版が名作に
変わった作品もあるのでは?

585 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:55:19.51 ID:NLigxg/q0
>何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。

昔は下町を歩けば本なんか読んだこともない、簡単な漢字も読めないおっさんばかりだったよ。
今は大卒の平均的な知的水準が低下したかわりに、極端に無教養な奴もいなくなった。

586 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:55:44.57 ID:Otfg6ePN0
だったら英語字幕で見ろよwwwww

587 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 22:59:16.24 ID:+0/j6nMX0
>>547
66 years miscarriage

何処をどう訳したら66回の流産になるんですかね・・・?
常識で考えて訳してどうぞ

588 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:01:52.12 ID:3ShpCTgw0
>>58
ハートマン軍曹のセリフを忠実に訳さなかったせいで、翻訳の仕事を降ろされたかもだ。

589 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:02:16.88 ID:PI97NiyD0
プロが素人に仕事でダメ出しされるなんて

この婆、生き恥さらしてるんだけど

590 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:03:06.89 ID:NLigxg/q0
brown rice(玄米)を意訳したら「茶色い米」になるらしい

591 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:03:21.66 ID:stDHQPkQ0
最近顔がボケてるよな

592 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:03:51.44 ID:5oBGrFIU0
>>563
でも最近は確実に戸田率減ってると思う。
ただ、翻訳力低下が認識されたからじゃなく、単に年齢的なものかもしれないけど。

593 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:04:17.95 ID:QfVFkRBw0
昔はどの映画見ても戸田奈津子だったもんで
そういう名前の会社かと思ってたよ

594 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:05:40.37 ID:Otfg6ePN0
スクリプトなしとありなのが半々らしいからリスニングとリーディングが完璧に出来ないと出来ないんだぞこの仕事は

595 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:06:11.92 ID:o2rb7sJd0
まぁ確実に納期までにとんでも訳だろうがあげてくれるってのが重宝されたんだろうな

596 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:07:03.66 ID:gXdwFH5V0
ふと思ったが英語訳なんて誤訳わかるからまだよい
アジアの名作映画とか信じ込むしかないもんな
辞典地図教科書字幕は間違えなし希望だわ

597 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:07:31.60 ID:6lOLUYJs0
なっちとハリウッドスターの記者会見もとんと見なくなったもんな
あれのお陰で見に行ってた爺婆がごっそり抜けて国内の洋画衰退
罪深いね

598 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:07:50.60 ID:fLjM86Pl0
なぜここまで日本語の正確性を主張する人間が、勝手な意訳を字数制限があるから誤訳じゃないとか言えるの?
本当、このババアは人間として生きてる価値が無い
2度と表社会に出てこないで欲しい

599 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:08:06.45 ID:bHKffuul0
どうして存在しない単語を使ったり基本的な訳すら出来ないの?

600 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:08:13.06 ID:zxXGdICu0
日本来るたびにこのババアにまとわりつかれるトム可哀想

601 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:09:07.52 ID:o2rb7sJd0
>>596
吹き替えと字幕を両方見ると確実に誤訳はわかる
吹き替えはかなり忠実に訳してるからね

602 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:10:21.15 ID:Ceu3Qhlk0
■■■告発スクープ!■■■

147 :自治スレでLR変更等議論中@転載は禁止:2015/01/05(月) 23:15:20.93 ID:YPB/7Oc50
在日韓国人が、市役所の福祉課に入り込んで、同じ仲間に生活保護を垂れ流しにしています。
その見返りに賄賂もらっています。 これって、在日韓国人による、税金横領で犯罪じゃないの?

こんなにいる! あの有名な犯罪者も実は朝鮮人!!
https://www.youtube.com/watch?v=GrhHux0Uz3c
https://www.youtube.com/watch?v=Uo0nXJplXkM
https://www.youtube.com/watch?v=OTusu9obHIQ
https://www.youtube.com/watch?v=v-cA8LDOyRI
https://www.youtube.com/watch?v=W37ZNVHPlZQ
https://www.youtube.com/watch?v=H9Hc2np9fWE
https://www.youtube.com/watch?v=75Am9PqG7Vs
https://www.youtube.com/watch?v=DaxKWXb3N28

埼玉県警西入間警察署と鶴ケ島市役所福祉課に入り込んでるカルト創価枠採用の在日
朝鮮人職員が細野晴臣という朝鮮人犯罪者の教唆を受け生活保護の不正受給や組織的な
犯罪を幇助しているのです。ナマポ不正受給で高級車を購入しドヤ顔してるから(笑)
埼玉県警西入間署は補導員だった菊地知子という職員が轢き逃げで川越署員に逮捕されてる。
なぜかネット上から一斉に削除されてるのが笑える。事実だろ事実。 裏金作りに励む朝鮮人。
         ↓
https://www.youtube.com/watch?v=S1RWGTohU6A
https://www.youtube.com/watch?v=NIMf-Q2zpy4

http://dmm-news.com/article/891568/
https://www.facebook.com/paul.sakamoto.9/posts/540922869345825

603 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:10:50.68 ID:l3MOzZrJ0
パルプ・フィクションをこのバカの字幕で見せられた人は本当に気の毒。
冒頭から意味不明な単語のパッチワークみたいな会話にされてて、
見ている人は「?」「?」「?」だったろう。
英語が分かる人がゲラゲラ笑ってる中、おいてけぼり感一杯だったという
話も無理はないと思う。

604 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:11:04.38 ID:9KAeGaYq0
時制すら間違えてんのに誤訳じゃないとかアホじゃねーの

605 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:11:14.82 ID:XVsis0UG0
字数制限?
バッキングハム、かえって増えてるじゃん
ジゴワット? 字数に影響ないじゃん

606 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:11:58.84 ID:AvuirJ5z0
>>1
ややや!けったいな!
大天使聖マイケルが情熱のプレイで66回の流産で?
トリビアの泉でローカル星人がボランティア軍団に50mm口径を?

607 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:12:17.73 ID:bUpmJvMm0
でもオペラ座の怪人で「受難劇(キリストの)」を「情熱のプレイ」と訳したのは
忘れない

あれ映画館で吹いたわ

608 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:12:43.55 ID:lPG+Mpdu0
自覚がないからいつまでもやっていられるんだよな。
うん。

609 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:14:40.91 ID:2ZDM4/lj0
ローカルの星人って言葉の響きはすき

610 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:15:01.96 ID:BkjRLrdt0
ちょっと方向がずれたはずなのに正解に
たどり着くというミラクルを起こす魔女

611 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:18:08.60 ID:6OdOrzh30
翻訳はどうでもいいが、テレビの映画解説は復活させてほしいね
淀川さんとか水野さんがやってたやつ、誰か引き継ぐ人はいないのかね

612 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:18:50.29 ID:Ceu3Qhlk0
フルメタルジャケットの翻訳で不世出の天才キューブリックに駄目出し解任された
チョン婆イラネ

613 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:19:26.69 ID:cXVR2P8K0
双子の兄弟のどっちか

614 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:19:54.99 ID:HMXtP6g3O
>>596
高校の教科書、井伏の黒い雨は誤訳で
教科書の英文の和訳と、和訳として渡された原文が全くあってなかったわ
足がすくむと膝からくずれ堕ちるだったか、連語表現が全く違って
うちの教師と教科書、どちらが間違えてたのかと

615 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:21:15.00 ID:KP/aYLvx0
>>609
でもボランティア軍はひでえなあ

616 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:23:12.96 ID:9nMA1rO80
戸田奈津子さんのお陰で最近はなるべく吹き替えで洋画を観るようになりました。フランス語やイタリア語の映画は別ですけれども

617 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:24:30.50 ID:EXDYSPYJ0
これ、ソースの見出しは

>>映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの”
>>理想的なのは「透明な字幕」

なんだな。

「原作と戸田訳は別内容」だったら納得したんだが。

618 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:25:53.72 ID:52bo7Tua0
>>504
嫌韓厨が町山の影響受けるとはね

619 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:26:22.35 ID:sXNpEFda0
>>600
トムクルーズは日本にしかファンいないんじゃないの
変な宗教やってるし

620 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:27:17.53 ID:yGH/ScGC0
>>601
そーでもないよ
ドラマのチャックなんか、オリジナルでは普通に名前読んでるだけなのに
吹き替えだと勝手にあだ名付けてたりするし

誤訳も多いけど、オリジナル音声聞こえないから気が付きにくいってだけだと思うよ
情報量が多い=正しいとは限らない

621 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:27:35.47 ID:Dc4FOBcH0
とりあえず噛み付くゆとり

622 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:27:55.96 ID:XTLSUIXY0
戸田のオバチャンよ
誤訳は大問題だろ
気にしろよ

623 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:31:22.01 ID:TOQjh7xZ0
チョッパーの人か

624 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:33:01.03 ID:qp2ZfTn90
中に出された途端に号泣しだす娘
http://ecchinadouga.link/index2.html

625 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:33:53.09 ID:cXVR2P8K0
フルメタルジャケットはボロクソだけど、
出世作である「地獄の黙示録」はまとも(忠実)な訳なの?

626 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:34:38.32 ID:mX8blaDZ0
趣味の世界かw

627 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:35:20.25 ID:qtH/YuML0
そういうレベル?

628 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:37:17.76 ID:qEJEk94+0
画面の人が戸田語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい色つけてる癖に何を

629 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:37:45.26 ID:UP/Qq4Y90
字数の問題じゃないって
このスレだけでも腐るほど言われてるよねなっち

630 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:38:21.70 ID:1KeyFmnhO
くっつき爆弾は無い。
一般人に分かりやすくしたかったというのは分かるが…

631 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:39:11.14 ID:bIN56BllO
誤訳でなくワザと同じような意味合いのものを持ってきただけ

632 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:40:05.51 ID:N2xHtmsb0
町山のテッドよりマシだよ

633 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:40:33.85 ID:G4VVMXcLO
翻訳屋のオナニーに金を払って映画見に行く訳では無いんだが

634 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:42:06.38 ID:gd7fbvJx0
そもそも自分で訳しているのやら

635 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:43:09.00 ID:s9MpD8p30
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/bobby/1340187756/382
  ↑ ↑ ↑  ↑ ↑ ↑ 

636 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:43:47.31 ID:30D4kpaK0
>>40
情熱のプレイ、なんかもそうだっけ?

637 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:45:26.22 ID:JtppU6et0
翻訳大国ゆえの・・って感じだな
貴方のような人が消えれば国民の英語力はアップするだろうに

638 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:46:03.81 ID:30D4kpaK0
>>92
フルメタルジャケットの件もw

639 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:48:27.37 ID:Db5w6MCh0
誤訳の字幕を出しまくっても日本語が美しいとか言って右翼の自尊心を
くすぐれば産経系の老害右翼ビジネスでやってけるわけね。
もう映画から手を引いて右翼ビジネスだけやっててくれよ。

640 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:51:00.99 ID:0TvUYaFD0
こいつのおかげで吹き替え好きになったんだが
最近は剛力やエイケービーが浸食してきてうざい

641 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:51:15.85 ID:0TvUYaFD0
こいつのおかげで吹き替え好きになったんだが
最近は剛力やエイケービーが浸食してきてうざい

642 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:51:37.35 ID:vOP6uJaMO
いやいや
短い一言も誤訳してるのに痴呆老人

643 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:52:55.60 ID:G4UG/s9n0
基本的に糞だけど時々すごく魅力的な言葉を産み出すよな
「暗黒面」とか「おフェラ野郎」とか

644 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:55:21.47 ID:fmA2OWOx0
この人の翻訳は変だと思うこともあるが
映画を楽しませてもらったしな、
あまり文句言えん

645 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:55:29.12 ID:XnDKLnVn0
つまりセンスが無いんだろうな

646 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:57:44.90 ID:HJcsTyrJ0
マジかよ枕営業サイテーだな

647 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/05(火) 23:58:38.43 ID:g3oL5vF40
文句言えるほど英語力あるなら、そもそも字幕に頼らないよね。
どういう層が文句つけてるのか分からない。

648 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:00:59.86 ID:2Xk6oxMI0
>>218
トレマーズの吹き替え翻訳はだめだったな
テレビ用のは良かったけど

649 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:04:41.24 ID:iyr8j4LK0
老害

650 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:05:05.07 ID:s1cEiBBe0
このババア
全く興味ない知識0のジャンルの映画だと明後日の方向の訳披露するからなあ
字数じゃないんだよなぁ・・・

651 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:08:00.26 ID:ELbzCDuY0
>>621


ゆとりも捨てたもんじゃないな。

652 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:09:45.79 ID:4LeQsEzf0
接待上手の通訳=名翻訳家とは限らない
ただの情弱ゆえの誤訳ミス
下請け翻訳頼りだからこんなことになる
世代交代して町山みたいなのが入ってきたほうがいい

653 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:09:55.43 ID:WJ3m88u70
英語力が少し上がると、英語をリスニングしながら日本語をリーディングする行為をして、
そこから翻訳についても考えてしまうから、字幕で映画を見てもちっとも楽しめなくなる

654 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:10:16.74 ID:TLO4+ErX0
ひょっとして
「ケツの穴に手つっこんで奥歯ガタガタ言わせたろか」とか
「粗チン野郎」とか戸田さん?

655 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:10:54.49 ID:/2iRSpD40
昔オペラ座の怪人の字幕がひどくてこの人の仕事ぶりを知ったw

656 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:12:30.80 ID:vsl9Azn60
キューブリック本人に翻訳者を変えろって駄目だしされたんだっけ
まあ、ハートマン軍曹の罵詈雑言の翻訳は女には無理だろうけど

657 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:17:12.84 ID:czm9WrhF0
>>596
アジアの名作映画が世界的に配給される時は
英語字幕とかがついてたり
英語版台本から字幕を起こす場合も多い

レスリーチャンの「さらばわが愛〜覇王別姫」の字幕も実は戸田さんで
劇中劇で虞美人の項羽に対する呼び方あたりが奇妙な感じだったような…

658 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:17:47.90 ID:FItRfU6U0
モトリー・クルーをモーリークーと訳したのは誤訳じゃないんですかねぇ

659 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:19:36.25 ID:5g6LKd6e0
夏目漱石の 月が綺麗ですねみたいな話でしょ?
頭が悪いから直接的な表現じゃない脳が拒否するんじゃない?

660 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:21:00.43 ID:QkV4ZPhl0
>>429
その程度だと
映画やドラマを英語音声だけで完璧には理解できないよ

661 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:21:43.16 ID:CrynqJzj0
意訳ならまだしも全く違う意味になっている時点で字数関係ないよなあ

662 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:23:27.16 ID:u8JJUh760
誤訳っていうよりあんたの訳し方は力技で強引なんだよ!
もう引退してくれよ。マジで。

663 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:23:38.49 ID:T4ZMtcOK0
>>647
確かにw
英語力ある奴はそもそも字幕見ないしな
普段吹き替えで見てる奴が言ってそう

664 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:24:02.58 ID:0u7EgbpX0
82空挺師団を83師団と訳したのは忘れない。

665 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:26:28.41 ID:+83RV0KU0
自分も英語できなかったら、何も気にせず読んでただろうなぁ

666 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:27:04.71 ID:C9Fi64Jx0
>>647
好きな映画を間違った字幕で見て、他人から駄作扱いされたら悲しいだろ?

667 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:27:06.28 ID:8dJSKH4E0
若者の流行り言葉とかスラングとか食べ物とか変な訳が結構あるよね

668 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:29:07.89 ID:F3MwhnP30
>>663
日本で映画見たら日本語字幕がどんと出るんだから嫌でも見るし間違いが気になるよ
と、帰国子女の友達が言ってたよ

669 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:29:55.56 ID:lNoxtoXe0
>>647
英語わからんからこそ戸田さんはイヤだわ
既出だろうけどオペラ座のファントム・クリステーヌ・ラウルの三人の掛け合いが意味不明で
映画館でみたときは?ってなったわ

670 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:34:43.45 ID:0May4Ukc0
深淵をのぞく時、深淵をのぞいているかもだぜ?

671 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:36:03.61 ID:vpebSp9r0
字幕の女王」戸田奈津子の誤訳 珍訳を列挙・酷評
https://www.youtube.com/watch?v=y2gvqmcCuIE

672 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:36:53.53 ID:SOPkjYWn0
会話の字幕が中途半端に途切れたら爆発が起きる
これマメな

673 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:37:07.77 ID:czm9WrhF0
>>647
少なくともオペラ座の怪人と指環物語に関しては
この人が妙な字幕をつける以前から
きちんとした日本語訳の本や舞台版の作品があったから
その作品の根強いファンなら、英語がわからなくても
内容自体は映画を観る前から理解できてると思う

674 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:37:19.56 ID:MQYcRsgR0
だからといって、タレント声優にも文句があるだろう

675 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:38:10.78 ID:8fpWWOqkO
いいえ誤訳です

676 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:39:27.79 ID:gOTDUIUl0
間違いは間違いと素直に認めるべきだな

677 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:39:55.21 ID:ryGEjLCb0
意味が異なる誤訳を認めないBBA

678 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:41:18.98 ID:QqEG+jhg0
気にしてよ……

679 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:41:55.80 ID:vPItelqv0
分からないところを専門家に聞けない
いい加減さ。
物語で最も重要なセリフをゲスに変えるゆがんだ心理。

680 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:43:58.66 ID:1W2jBnvE0
産業、軍事は誤訳だらけだろBBA

681 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:44:28.59 ID:OKSSXaU80
いや誤訳だろ(真顔)

682 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:53:27.50 ID:1QfE49pg0
トップガンは悲惨だよな
DVDの字幕は誤訳まみれの戸田で吹き替えは棒読み芸能人
どうしようもない

683 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:53:34.17 ID:2NX3q2370
>>242
お忙しいなっちが、あんな糞長い原作を読むわけがない。

だって、チョッパー(改造バイク)に「ヘリコプター」の字幕つけちゃう
おばさんだぜww試写会で見たひと皆、驚愕したらしいよww

多分、なっちは映像を見ないで訳して更に試写前に一度も映像は
チェックしていないと思われる。

684 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:54:19.97 ID:X1iBDm2e0
字幕の誤訳を指摘するぐらいの映画ファンならば
字幕に文字数制限があることなど当然知っている

批判を真摯に受け止めないから進歩がないのだ

まあ、もはや人生の末期であり進歩など望めないのだが

685 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:54:48.87 ID:55l4beY30
>>487
そのまま 天使 だったら良かったのに

686 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:56:23.53 ID:OSD90/BH0
誤訳を指摘出来る程英語力あるのになんで字幕を読むのか。
まるで理解不能。

687 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:57:53.74 ID:Ywqw2Zwf0
もういいから早く消えてくれ
あんたの功績は認めるからさ

688 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:58:07.15 ID:dltkDXJl0
>>686
文字が出てくればそれを瞬時に読むように人間の脳が出来てるから

689 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 00:59:00.18 ID:ORkv42aY0
なっちゃんメソッド

690 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:00:35.15 ID:1nYhJ6Y70
>>1
ああ
ヤッパリ気にしてたんだ
まあ人間だものね

691 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:00:44.62 ID:iDU42pCu0
こんな痴呆老人に何百億もかけてる映画字幕作らせるとかいかれてるよな日本
海外留学経験ありの英語エリート数十人ぐらい集めて作らせろっつーの

692 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:00:56.63 ID:2NX3q2370
>>284
>×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
>日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
>が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
>歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。

これなんか「CQD」じゃ愚民どもにはわからないだろうからwわたくしがわかりやくす
「SOS」に変えておいてあげたわ〜〜みたいな上から目線を感じて不愉快w

わかんなきゃ調べるっつーの!今はネットがあるから。余計な事すんなよ、ばーさん。

693 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:01:35.47 ID:Lnij+Umg0
俺は稲妻野郎
そいつは冗談 冗談 冗談



これよりひどくなけりゃいいよ

694 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:02:23.61 ID:5uGYByop0
各種専門用語X
スラングX
翻訳センスX
この時点でかなり厳しい

695 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:02:43.78 ID:XS7lmgIf0
アポロ13でオープンとクローズを逆に翻訳してたな

696 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:03:16.13 ID:pnKmedI50
どうしても言い回しが古い感じはどうにもならないのか

697 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:03:18.88 ID:tVQnlzis0
指輪物語であまりにもひどい誤訳乱発して、ファンから
「こいつを外せ」って署名運動起きてたのに

こいつは老害以外の何者でもない

698 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:03:23.01 ID:55l4beY30
>>641
吹き替えで
翻訳 なっちゃん
声 ゴーリキー

どうだ?

699 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:04:21.75 ID:tVQnlzis0
>>698
あれ…それ…プロメテウス……

700 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:04:55.25 ID:V9uq/Pdz0
「小惑星」はちげーだろwって俺でも分かったけどね
まったく知識がないので、SFとかは絶対にやらせちゃダメw

701 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:05:13.31 ID:To39wCIFO
早口だから何を言ってるのか判らん時あるでな 戸田わ

702 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:06:33.53 ID:9ezIp/Ib0
bttf3のドクがクララに殴られたあとの吹き替え翻訳は月が綺麗ですねクラスの名訳

703 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:07:03.87 ID:1nYhJ6Y70
センスが無いとばれただけだと思うけどね
先駆者的な位置にいるから使われてるだけ

704 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:07:15.94 ID:75DLGfNy0
>>692
個人的にはこういうのはまだいい方だと思ってる
でも明らかに原作や作品背景を理解しようともせず適当に訳してあるのが許せない
自身の苦労ばかり喧伝してファンの批判を軽視する典型的な馬鹿の尊大さも滲み出てる所も始末に終えない

705 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:08:05.73 ID:HlP2eS8O0
翻訳はこの場合、ニュアンスをどれだけ出せるか出しな
リズム感重視は仕方が無い。

706 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:08:29.08 ID:Ivg7cSe+0
英語も日本語も苦手な人が翻訳なんかやらんでくれ

707 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:09:11.33 ID:qNeg2GuH0
>>688
画面に集中しろw

完璧なバイリンガルでも自分の翻訳を人に公開する時は、
まだ駆け出しなので多めに見てねと言い訳を前置きするくらい翻訳は難しい。

708 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:10:30.71 ID:Lnij+Umg0
大名作なのに
字幕が不自然で、吹き替えもされて無さそうなので
良さが伝わっていない作品が多い。
ポランスキーの「チャイナタウン」とか。

709 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:11:05.19 ID:azK7ggoRO
クレーマーはコマンドーを観て楽しめないんだなw

人生の90%損してるわ

710 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:11:12.79 ID:5Lckdy7H0
あの戸田奈津子が迷訳 英語の玄米を「茶色い米」

視聴者は料理の秘密を盗むべく熱心に見入っていたようだが、戸田さんによる「ぎこちない訳」が途中から目立ってくると、
インターネット上には「通訳がめちゃくちゃだ。。」「食材ちゃんと訳して!」「正しい作り方かどうか怪しい」といったツッコミが続々と寄せられた。

たとえば、グレンジャーさんが最近作った朝食について話している際、戸田さんは「brown rice(玄米)」を
「茶色いお米。白米じゃないです」と通訳。パンケーキの仕上げで振りかけた「powdered sugar(粉砂糖)」は
「粉パウダーシュガー」と中途半端な訳に。一方、英語名ではあまり馴染みのない「pine nuts(松の実)」は
グレンジャーさんの言葉のまま「パインナッツ」と伝えた。
http://www.j-cast.com/2015/02/26228949.html

711 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:11:32.78 ID:gYVq4OFP0
つまりコッポラが悪いと

712 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:12:42.51 ID:ilwP1nBF0
翻訳は意味が伝わる以上にキャラクターに合った言い回しが難しそうだな

713 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:14:45.55 ID:1nL6Xgxv0
>>711
社交辞令で慰めたら
御墨付きを貰った!と勘違いしてそのコネで成り上がった迷惑な勘違いちゃん
時代が時代だから成功できた人

714 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:16:52.89 ID:1nYhJ6Y70
>>707
何言ってんだこいつは

715 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:17:57.52 ID:y2vhvbS20
>>101
シャーロックの吹替え見てて、意味深な会話の場面があったから、自信なくて字幕で見直したらすごいあっさりわかった

716 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:21:05.34 ID:tuyQ20QB0
戸田奈津子批判を始めたのは2chのダウンロード版の字幕作成者たちなんだよ。
素人がなにもわからずにそのまんま忠実に直訳して「奈津子は間違ってる」とか言って騒ぎ出した。
字幕作成者のプロで戸田批判をする人はいないよ。

717 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:22:03.90 ID:yr5U2km50
恵子「…戸田四天王の一角が崩れたか」
恵梨香「クックック…やつは所詮四天王では最弱」
競艇「いや、やつの何億ジゴワットものパワーさえ通用しなかったのだ甘く見るな」

718 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:23:32.85 ID:F8ZRIqCr0
吹き替えにも次数制限と口パクがあるから正確じゃない
ちゃんと知りたかったら英語を学べ

719 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:24:17.82 ID:qNeg2GuH0
>>714

理解できるなら字幕なんか読まなきゃ良いと言ってるだけ。

720 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:25:57.66 ID:KtSmfHR/0
>>429
TOEIC700あれば半分ぐらい聞き取れる
その中に許しがたい間違いがあったりする

721 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:26:25.36 ID:w6M2I12R0
>>686
全ての会話を聞いて意味が分かるレベルじゃなくて、字幕を必要とするレベルの日本人でも違和感を覚えて誤訳に気付くぐらい、この人の翻訳は酷いとこがあるって事だよ。

722 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:26:46.46 ID:yy1vEjb30
コッポラが日本語字幕に激怒した話は戸田以前に結構有名な話なんだが
どっちも言ってる事本当だとするとコッポラふざけんなwって話

723 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:26:45.90 ID:rpf4PMHD0
スタジオカナルの機械翻訳と比べたらかわいいレベル

724 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:28:12.68 ID:Xg9IVMvD0
戸田の場合意訳して本来の意味と変わるから問題なんだろ

風船って言えばいいのにゴムの玉なんて言うのが戸田

725 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:28:15.99 ID:6BU93+A00
Double dyeは字数関係無く誤訳です
硬貨をどうやって染めるんだよって
気付け開き直りBBA

726 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:29:04.06 ID:Or/rfOXM0
>>719
そういう指摘と誤訳には全く関係がないんだけど

727 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:29:05.00 ID:V9uq/Pdz0
>>716
たしかにロードオブザリングのときのバッシングは行き過ぎかなとは思う
で、プロの目線で戸田の良いところはなんなの?


納期とか?

728 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:30:20.85 ID:bna4ko9x0
×ボランティア軍
○義勇軍

字数制限のこと考えてないだろ

729 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:30:30.54 ID:HlP2eS8O0
2chで盛り上がるのは食べ物ネタと英語ネタ。

730 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:31:08.92 ID:2NX3q2370
>>697
この人は、そもそも「指輪物語」がどんな話か知らないで訳してる。
故に登場人物の人間関係とか理解していないので、セリフの機微や
伏線を考えずに字幕をつけたものだから辻褄が合わなくなってしまった。

例えばボロミアの「父はゴンドールの宰相であった」「美しい都だった」と
すべて過去形・・いや、滅びていませんて!wwおとんも現役の宰相ww

原作読んでたから、字幕のせいで混乱して当時は??な状態になった・・。

731 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:31:43.74 ID:yy1vEjb30
ボランティア軍も字数制限の為の苦肉の策だったんだよ!

732 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:32:25.98 ID:V6FaGzH9O
日本の映画を英語の字幕で見ても時々?てなることがある

733 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:33:37.20 ID:Ia6on3P5O
慣用句を知らないパターンめっちゃある
それも昔からあるめっちゃ一般的なもんとかもあるし
若者のスラングとか業界独特の違う意味で使ってる言葉とかも理解してない
その辺のバカではない帰国子女に任せたら代わりは誰でもいいと思うよ
むしろちゃんと出来ると思うけど
なぜあえてこの人使うんだろうか不思議だね

734 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:33:38.60 ID:si0KzOZV0
町山が30年追い続ける謎、日本映画界に君臨する「字幕の女王」とは

http://machiokoshi666.blog.fc2.com/blog-entry-35.html

735 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:33:57.00 ID:/jye1G8v0
>>1
むしろ、ここまで悪評の立ってる人が第一線で売れ続けられてきたのが不思議w

736 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:34:12.87 ID:qNeg2GuH0
>>726
関係無いから段落分けたんだけどw

737 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:34:53.95 ID:RZkWuQwi0
この人が悪いっていうか、この人にいまだに仕事を振り分けて若者の目を摘み取ってる業界人の
慣れ合い体質が終わってんだろ

738 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:36:50.28 ID:bna4ko9x0
>>733
ハリウッドの大作映画の字幕は一部の大御所が独占してきたから
彼らに師事した弟子がそれを引き継いでいく。いわいる徒弟性ですねw
専門学校出た字幕翻訳の仕事はほとんどがインディーズ映画や海外テレビものばかり

739 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:37:01.50 ID:yFME0mO70
>>1
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から
>「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。

どこの業界でもこういうことはあるよね
業界の事情が分かっていない一般人(素人)からクレームつけられること

正当なクレームもたまに有るけど、大半が「分かってないクレーム」なんだよねぇ・・・

740 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:37:14.42 ID:/jye1G8v0
>>59
ああ、つまりそういう人って字幕なんてのは最初から必要ないんだね。
日本語がまだ得意じゃない外国人が日本でハリウッド映画見る時も字幕版見るんだろうけど、当然字幕の方はなんて

741 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:38:46.76 ID:TFDk6iIQ0
あんたの誤訳は文字数制限関係ないレベルだろうが

742 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:39:38.98 ID:tuyQ20QB0
おまえら仕事を独占してる野沢さんには優しいよな。
奴が仕事しすぎたせいで、ゲゲッキタロウに、ど根性ガエルに、いなかっぺ大将に、
星野てつろうに、怪物君に、日本のアニメの代表作がこれでもかと独占された。

743 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:41:28.76 ID:idNtiQJ50
どうせ、弟子に下訳をさせて、自分はチラッと見るだけなんだろ
で、実力のある奴に下訳させると、自分の地位が脅かされ、将来独立して仕事が取られるかもしれないから
無能の奴を弟子に。
というか、戸田自体が無能だから、弟子に実力があるかどうかも判断できないかもだw

744 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:42:16.23 ID:rR6ZX9fc0
納期の早さでのしあがった人に質を求めてもしょうがないよね

745 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:42:20.60 ID:Xkubstm60
もう若い人に譲ってもいいんじゃないですかね。充分すぎるほどやったでしょ。

746 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:44:28.23 ID:5xqb8iJK0
>>461
コマンドーって戸田だったん?

747 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:49:36.08 ID:yy1vEjb30
戸田はハリウッド俳優が来日した時にも
意味の通じないやりとりを度々やらかす原因になってるよな
TVでは編集されるけどノーカットのネット配信なんかだと
軽く混乱してる様子をたまに見る。

748 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:49:39.43 ID:si0KzOZV0
例えばロードオブザリングの翻訳する時に原作本とか読まないのかね?

読んでねーんだろーなきっと

749 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:50:11.47 ID:2NX3q2370
え?誤訳じゃんってと思うこともあるが物語全体を通して考えると
後の方になって、あ〜だからあそこはそう訳してたのか、と思うこともある

750 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:51:43.05 ID:Ia6on3P5O
徒弟性っぽい仕組みなのか
じゃあ間違いなく無能で確実に格下として扱える人材しか側に置かないだろうなあ
帰国子女やネイティヴ並みの英語スキルで物知りで
映画にも詳しくてなんて若者は登用されないんだね
師匠も弟子もダメなパターンて最悪だな

751 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:53:52.52 ID:9socwNSi0
間違いぐらい素直に認めろよ
模範になる先駆者の自覚くらい持てクソババア

752 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 01:53:54.42 ID:8VP9xChP0
全盛期、納期がタイトだったのは気の毒
フィルムが到着したのがギリギリで通関倉庫?かどっかで訳付けたとか
読んだことある

753 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:00:24.60 ID:vE6FE+dWO
>>645
その通りだね 多分この人自分にセンスがないことうっすらと自覚してる
だけどそれを認めたくないから妙な違和感、変な必死さが出る

754 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:02:10.65 ID:bna4ko9x0
>>750
それなりのスキルも必要だからねぇ
単に英語がネイティブ並みだからできる仕事じゃないし

755 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:07:10.35 ID:bOi/g9md0
字幕付けるより通訳のほうが向いてる

756 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:07:53.51 ID:C6UPvXY/0
戸田のはわかりやすいからいい
オブリとかGTAとかの長々とした字幕のセンスの無さ

757 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:08:57.50 ID:5Lckdy7H0
>>753
センス以前に無教養なだけかと
「時空(space-time)→宇宙時間」
「原住民→ローカル星人」「北極圏→北極大陸」

一度、一般教養のテストを受けさせてみたいよ

758 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:11:36.63 ID:KlhtzUYQ0
字数制限があることと
この人の無教養とは別

759 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:17:29.85 ID:+m3ZC09H0
もう反省しなくていいから二度と翻訳の仕事に関わるな

760 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:17:58.39 ID:AvMAKD3A0
ホラーショー!

761 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:19:26.85 ID:W1I1Eisc0
言いたいことはわからんではないんだが、もうチョイ専門知識とか用語を調べて欲しいな

762 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:20:16.66 ID:AAJRLUr70
無知、能力不足による誤訳を字数制限のせいにして甘え倒してるのが1番の問題
自分の仕事を一切顧みたり反省する気がないってプロとして最低だろ

763 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:24:06.34 ID:8dlpxWYo0
俺は戸田の作品が見たいんじゃない。

764 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:26:48.06 ID:Wo21ONm60
見終わった後いまいち要領を得ないな〜と思ったら大体この人の訳

765 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:27:08.75 ID:Wk3P8KK90
片岡義男が、戸田奈津子の字幕は相変わらず素晴らしい、とか書いていたな

766 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:31:35.37 ID:T7NnWdHr0
>字数制限がある事を知らない人

そんなの知らなくて当たり前
それで給料もらってんだから言い訳にしたらプロ失格

767 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:31:39.32 ID:4u33NPmt0
映画業界のためにさっさとsinで欲しい

768 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:31:48.62 ID:Wk3P8KK90
>>754
小林信彦が戦後初めてアメリカ映画を学校の校庭で見させられたが、おそらく日系二世がつけたのか、ヘンテコリンな日本語の字幕だったとか

769 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:33:33.05 ID:gFmM7SX+0
むしろ、ただの直訳だったり

770 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:34:41.25 ID:Wk3P8KK90
>>766
映画の字幕と、ポップスの歌詞の和訳は、字数制限との戦いだわ
片岡義男いわく、字幕だと実際のセリフの半分以下の情報量だと
吹き替えの方が情報量ははるかに上
アメリカ映画はとにかく日常的に多弁なアメリカ人を描くのでセリフが本当に多い
それを刈り込むのは大変だと思うわ

771 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:36:09.34 ID:Wk3P8KK90
>>766
日本には、最低賃金のバイト店員にも高級ブランド店並みの接客や商品知識を求める人とかいるけど、そういう手合いを思い出した

772 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:39:00.40 ID:Ia6on3P5O
弟子降臨してるんだろうな
このスレに

773 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:39:25.84 ID:Wk3P8KK90
映画でも戸田でもないけど、クラプトンのインタビューで、「初めて買ったギターはスパニッシュギターだった」をスペイン製ギターと字幕がなっていたな
スパニッシュギターって、いわゆるクラシックギターやガットギターと呼ばれるものなんだけど
各方面の専門知識を全て備えた人もいるわけないし、こういうミスはたくさんあるんだろうね

774 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:41:33.27 ID:Wk3P8KK90
字幕の翻訳も翻訳の著作権があるから、カサブランカとかの著作権切れの古典映画も字幕は著作権が生きていて、
廉価DVDだと「君の瞳に乾杯」の名意訳を使わないだよね

775 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:41:36.82 ID:yDIwmD6E0
何でもかんでも引き受けすぎなんだろ
自分の専門分野に特化したのしか仕事受けないように・・・って専門分野とかあるんだっけ?

776 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:42:09.34 ID:O9M6t03C0
だめだ誤訳のレス見ると吹き出してしまう

777 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:44:07.56 ID:Qim1qXJN0
最近はその君の瞳に乾杯もいかがなものかと思うようになってきた

778 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:45:09.11 ID:hv4oq5iuO
気にしまくっているからこういう発言するんだろうな

779 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:45:28.41 ID:8dlpxWYo0
この人、少し前にもテレビに出て、同じような事を言ってた。
怒りに震えながら直訳ではダメみたいな事を語ってる姿が痛々しかった。
テレビ局側も分かって晒し者にしてる感があった。

780 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:47:22.13 ID:tr3iLvdwO
>>390
…やってる。吹き替えにして字幕は日本語。
結構内容が違ってたりして面白いよ。

781 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:47:48.92 ID:vmd2taNK0
マイケルジャクソン→オカマ

782 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:50:14.87 ID:wR9UYrOI0
Mr.Booの吹き替えはどのくらい正確だったのだろう

783 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:53:31.60 ID:Wk3P8KK90
>>777
オリジナルのセリフにあるkidという単語をどう訳すべきかでまた議論だなw

784 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:55:10.15 ID:Wk3P8KK90
>>780
何年か前の韓流ブームの頃に放送していた韓流ドラマは、日本語吹き替えに日本字幕なんだが、吹き替えと字幕とで日本語が違うので見ていて非常に頭が混乱した

785 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:55:19.15 ID:AXyUZgA50
翻訳に正解なんかない

786 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:56:20.18 ID:Wk3P8KK90
>>782
世界の料理ショーの吹き替えはオリジナルとぜんぜん違うと当時同級生からドヤ顔で聞かされたな
オリジナルは楽屋落ちが多くて、直訳しても日本人は意味不明だからとか

787 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:58:30.87 ID:KPIsont00
【レス抽出】
対象スレ:【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」 [転載禁止]©2ch.net
キーワード:ボランティア

抽出レス数:9

788 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:58:31.89 ID:2juAvtoi0
「一部に批判があるのは知っている。それを真摯に受け止めて自分のスキルを高めたい」
くらい言えんのかね

789 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:58:36.84 ID:uTSoe+h40
ソフトに関しては、全訳・スクリプトをつければいいのに
需要あるだろ

790 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 02:59:56.34 ID:6fsn+EgS0
>字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、

いやちがうだろう。文字通りの誤訳だろよ?知らないのにいい加減に訳すなってww

791 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:02:59.58 ID:T7NnWdHr0
>>770
大変かどうかは客には関係ない
飲食店が「今日は仕入れがうまくいかず美味しいもの出せません」
って言ったら客が来ないだけ

翻訳者なりたい人なんて山ほどいるんだよ

792 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:03:14.40 ID:wx2yeq6q0
文字数制限があるからボランティア軍になるのも仕方ないね、うん

793 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:03:21.22 ID:NIRhg6r+0
>>782
そもそも役名からしてw

オリジナル     吹き替え版     演者
シップ・ジーマン  ブー・ホウヒ マイケル・ホイ
サイギッ      ロン(ニヤケ) サミュエル・ホイ
ティンガイ     チョンボ     リッキー・ホイ

ニヤケってw

794 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:05:18.05 ID:Wk3P8KK90
>>792
「今のゆとり君たちは義勇軍なんて難しい漢字読めないし、読めても意味がわかりません。ひらがなかカタカナにしてね」と言われたのかしらん?

795 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:05:32.66 ID:Bz2c4O710
>>785
正解は無いが明らかな間違いはある

796 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:07:21.95 ID:N27Fbf9n0
文字数制限なんて大概知ってる
字数関係なく知識不足、それ以前に日本語としておかしいんだよ
明らかな誤訳も多いけどなw

797 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:07:32.06 ID:Zr+mENVE0
>>1
ネイティブの宇多田ヒカルさんが
「日本語字幕で映画見てたら内容が全然違いすぎて集中できなかった」
って言っておられましたよ

798 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:12:21.11 ID:nYVjE0cX0
こいつのせいで洋画を見なくなった人は数百万人いると思う

799 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:14:56.94 ID:kw0/517QO
何でこんな粘着されてんだろうな
ネチネチ
英語知らないやつも一緒になってネチネチ
この人の周りの人間かな

800 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:17:41.34 ID:wtBw3XhF0
J◯がLINEにアップしてる動画がAV超えてた…
http://ecchinadouga.link/index2.html

801 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:18:57.11 ID:H0zXgTQe0
無知・無教養・日本語センスのなさからくる数々の誤訳・珍訳への批判は当然として、
改めて批判されるべきは、戸田の翻訳をチェックしてない映画配給会社じゃないだろうか。
ふつう、こんないい加減あり得んって。

802 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:21:46.53 ID:kw0/517QO
>>751
本当に英語知ってるの?w
批判してるやつらにただ乗っかってるだけにしか見えない
みんなが言うから言ってるんだろ
これだけ英語わかるやつがいると思えないw
キョロ充にありがち

803 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:21:54.41 ID:EJAzx2ME0
フィールズ賞くらい調べて訳せ 婆

フィールド賞て何の賞や 映画冒涜するな

804 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:23:58.97 ID:wx2yeq6q0
英語の知識以前に
各映画の扱ってるテーマや分野に対する知識が
決定的に欠けている事が目立つから
叩かれる事が多いんでしょ

805 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:24:00.47 ID:bna4ko9x0
>>802
具体例出してよ
君は英語知ってるようだから

806 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:24:33.51 ID:kw0/517QO
こんなに英語ペラペラな人がいるとはね。責めてる人、間違い全部並べてほしいな。一つ残らず
有名なの以外も

807 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:25:36.09 ID:bna4ko9x0
なんだ関係者かw

808 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:26:05.13 ID:Wk3P8KK90
>>801
内部でプロの翻訳をチェックできるくらいなら、字幕翻訳そのものをわざわざ外注しないのではなかろうか?

809 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:27:00.27 ID:b1A0NriW0
日本人に伝わりやすい形にすると、実際の英語の意味とは違う感じもあるし、
スラングとかは暴言とかは、配慮した形で日本語字幕になる

アメリカ英語の言い回しで笑わすコメディーとかだと、ほんと意味不明な時あるね

810 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:27:02.31 ID:yaodIpSL0
>>801
だよな
戸田はいわば外部の下請け業者なんだから、納品されたら、配給会社が誤りがないか検品してから
客に出すのが当然
でも、配給会社が間違いを指摘すると、戸田がギャーギャーわめくから、知らないふりをしているのかも
いずれにしても、配給会社は客を無視しているw

811 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:27:04.30 ID:DWmVnvPJ0
吹き替えの方が字幕より制限多いだろうに

812 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:28:43.68 ID:yaodIpSL0
>>808
いやいや外部の翻訳チェッカーにさらっとでも見てもらればいい

813 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:29:09.08 ID:Wk3P8KK90
>>791
山ほどいても低レベルのドン栗の背比べなんじゃないの?
志ん生の有名な言葉、「他の芸人の芸を見て俺と同じくらいだなと思うならそいつはお前より上手いんだよ。
誰でも欲目やうぬぼれがあるから他人の仕事を低く見積もる」

814 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:29:24.04 ID:H0zXgTQe0
>>808
ならばチェックも外注すればいいんじゃないか?
権利買って今後もそれで儲けていく立場として、
それくらいのコストはかけてほしいわ。

815 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:29:26.17 ID:5tbyHuYY0
修正版じゎ同じ文字数どころか短くて正しくなってたがな

816 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:30:51.78 ID:bna4ko9x0
>>801
日本の大手メディアでも、最も広範囲に使われる英語ですらほとんど外注だから…
バラエティ番組なら間違ってても大したこっちゃないんだろうけど
中には中学英語すらちゃんと訳せてないことあるしw
まぁこんなもんだよ。
ニュースサイトの翻訳もけっこういい料金取ってるよ。
ほとんど下請け孫受けフリーの翻訳家に出すんだけどw

817 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:31:25.43 ID:YCleTUkS0
日本をダメにする四季ババア


戸田奈津子
和田アキ子

818 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:33:33.93 ID:Wk3P8KK90
知り合いの知り合いで翻訳やってる人いるな
その人、英文科出でもないし、帰国子女でもない
何年かイギリスにいただけで英語の専門的訓練もしていない
だけど在宅のバイトで時給二三千円になるとか
末端レベルの翻訳でも結構コストかかるのね

819 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:35:38.39 ID:4Ulg5i+O0
DVDになって吹き替えと比べてみたら、情報量の差がかなりあると分かったから
字幕で見なくなったなぁ
アクションとかならいいんだが、それでも画面に集中したいしな

820 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:35:53.37 ID:H0zXgTQe0
>>816
いや、おれも下請け・孫請けのフリーの翻訳仕事経験あるけどさ、
こう言っちゃなんだが、自分の専門以外の部分の翻訳となると、
とにかく勉強したな。 知らないことがらを訳すってのは恐ろしい。
だから、戸田の仕事のスタンスは嫌い。

821 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:36:38.03 ID:kw0/517QO
>>805ほら。夢教養のくせにイキがってるだけだ。
汚いやつ
私は英検準2どまりで英語が苦手だからわからない。

822 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:37:02.08 ID:Zr+mENVE0
問題はよく調べずに適当に翻訳してる所だろう
パソコンとか使えるのかな?
すげー雑

823 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:37:12.28 ID:Bz2c4O710
>>813
画面にちゃんとバイクが映ってるのにチョッパーをヘリコプターと訳すヤツが
どんぐりの背比べなわけがないだろう
戸田を擁護するヤツって一般論ばかりで絶対に具体的な話をしないよな

824 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:37:33.00 ID:b1A0NriW0
たしかに長文書かれても字幕じゃ読み切れないわな

ただ、配慮なのか規制なのか知らないけど、
明らかに意味が違う場合があるのも事実

825 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:38:31.11 ID:bna4ko9x0
>>818
それでも安くなった。それくらいが末端のフリーランサーに出される報酬。A4一枚の文章を訳すとね。
元請けの翻訳会社はその10倍は取ってるw

826 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:38:44.10 ID:Wk3P8KK90
>>823
別に戸田を擁護しないけどよ、売れない役者が居酒屋でけち臭く飲みながらクダ巻いてるようなノリが嫌いなだけ

827 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:39:03.10 ID:H0zXgTQe0
>>821
翻訳仕事ってのは一定の英語力があるならば、後は自身の教養と
言語センスだよ。
基本ずっと勉強し続けなきゃいけないような仕事だよ。

828 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:39:48.28 ID:gf/3vQyzO
2000年くらいのアメプロの字幕センスの良さは異常

829 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:40:51.69 ID:Bz2c4O710
>>826
一般論じゃなくて具体的な話をしてくれませんかねぇ
「批判の内容は理解できないけど、とにかく現状を批判することが許せない」って事か?

830 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:42:13.18 ID:bna4ko9x0
>>820
普通はそうなんだよね。

831 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:45:16.17 ID:kw0/517QO
まあこんなだけ叩かれるようになったのは同業者の嫉妬からだろうね
身内が叩き始めてネガキャン成功ってとこかな

832 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:46:17.28 ID:wx2yeq6q0
そら同業者も面白くはないだろうよ

833 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:47:05.11 ID:H0zXgTQe0
>>831
マジレスすると、ビデオとDVDの普及のせい。

834 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:47:44.84 ID:UKrXx6Nz0
うわ、開き直った

835 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:49:01.88 ID:/YNpw1hmO
最低限の知識もないテキトー仕事でカスだと言われてるのが理解できないのか
こいつの思考から問題あるんじゃね、他の奴に仕事させろ

836 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:50:09.58 ID:wx2yeq6q0
業界の問題が一番大きいんじゃない

837 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:50:38.37 ID:I89dp8A/0
>>1
戸田さん、あなたの力だけではどうにもならないとは思いますが
ロサンゼルスのことを「ロス」と翻訳するのをやめてください
L.A. エルエー で普通に通じると思いますよ
ロスという言葉は海外では通じません

838 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:53:14.07 ID:4LeQsEzf0
>>799
字幕や翻訳に関して日ごろの不満が溜まってるからじゃね
俺も将来は通訳・翻訳家志望の貿易部の同期に翻訳業界の内情を聞かされて
映画ファンとして腹が立ったからね

839 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:55:15.53 ID:JtrFaeBE0
この人に足りないのは英語力でも日本語力でもなく
作品を訳するに当たって最低限知っておくべき専門知識
SFもファンタジーもミリタリー関連も何も知らないでしょこのお婆さん

840 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:58:26.00 ID:fJmwkn3j0
>>831
多分翻訳家でありながら語句に対してあまりに無神経だからだと思う
無教養を夢教養って書いても違和感感じてないお前みたいな奴なんだろう戸田は

841 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 03:59:34.50 ID:Wk3P8KK90
>>829
山ほどいる翻訳家志望さんたちに幸多かれと言ってあげますよ
わたしは優しいから
山ほどいる優秀な若者?がババア一人の壁に屈するとかあまりに悲しいですよね

842 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:00:07.15 ID:Bz2c4O710
>>839
自分が知らないのはしょうがないけど、監修を付けることを拒否するのは許せない
仕事に対する最低限の誠実さが無い

843 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:00:31.20 ID:gOTDUIUl0
かなり日本語が怪しい奴が擁護してるな

844 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:01:23.92 ID:Z9N0BXse0
小保方と一緒の人種でしょ
許さないひとはずっと許さないよ

845 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:03:27.20 ID:yy1vEjb30
だいたい字幕制限ルールの為に字幕作ってるのか?
観客の為なのに客に分かってないとかいうなドブス

846 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:03:31.43 ID:HEO2AJeV0
>>831
“アナル男爵”の功績が大きいんじゃねぇかなぁ。
彼が「プロじゃ無くてもここまで出来る」を実践して
女王の権威を無効化したから
誤訳を誤訳として指摘する事を恐れなくなったという側面は有ると思う。

847 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:03:58.62 ID:Wk3P8KK90
>>833
そうか、DVDで英語字幕あるしね
何度も気に入った映画を字幕を変えて見てれば英語弱い奴でもアラに気づくか
アシュレイジャッドの映画で、父親が若い頃は有望なカントリー音楽のギタリストという説明をするセリフで、
「あのチェットアトキンスとも共演したのよ」という部分を変な意訳しているのがあったな
戸田がやったのかは知らんが
しかし今の一般の日本人はチェットアトキンスなんて知らんだろうしなぁ

848 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:04:22.64 ID:OV9Ws/O30
この弾幕の時代に字数制限とか

849 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:05:45.16 ID:K5ClSz/tO
吹き替えも字幕も制限あるからおかしい

850 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:05:54.43 ID:K8MrkolB0
だからそこまで細かく翻訳に文句付けられる英語力あるなら字幕見るなとw
意味分からんわ。
ゲスの勘ぐりさせてもらえば、英語コンプある奴が、
プロの翻訳家にモノを言う事で溜飲を下げてるだけじゃないのかね。

851 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:06:21.83 ID:H0zXgTQe0
既に超有名ミュージカル作品であった「オペラ座の怪人」訳させても
ああいうことやらかす人だからなあ・・・
「批判があったらぶっ潰してやる」くらいの押しの強さと強情さがあるんだろう。

852 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:06:30.78 ID:KlhtzUYQ0
映画には色んな見方があることをこのスレで勉強できた
俺は基本的には字幕は見ないで、ヒアリングしてその瞬間分らなければ字幕をチラ見する
「次のセリフには専門用語とか出てきてそう」と先読みしたらヒアリングは最初からしない
だいたいヒアリングで7割は理解できる
ただ黒人とか英国人(コックニーなまりってやつ?)だとほとんどわからない
ちなみに俺は高卒で英語の成績も悪かったよ

853 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:09:07.62 ID:fJmwkn3j0
>>850
インディ・ジョーンズの2作目で「ヌハチ」って字幕を見て疑問に思ったのが原体験なんだわ
英語力関係なしに疑問に思うだろ?
「ヌハチ」って何だろう「ヌルハチ」の間違いじゃないのかって

854 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:09:43.58 ID:8qoRi8600
制限がある中で意味を変えずに伝えるのがプロの仕事のはずなんだが

文字に関しては新聞記者やネットの記者とかも1文字1文字すげー神経使ってるからわかるだろ
収まるように、でも伝えられるようにってさ

そこがプロの仕事で金貰ってるのに何言ってんだこいつは本当に

855 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:10:57.03 ID:yy1vEjb30
>>850
うんゲスだな。
バイクが走っててヘリコプターとかめくらでもない限りおかしいと思うだろ
66回堕胎したとかどんなホラーだよ

856 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:12:05.00 ID:2NX3q2370
>>563
>>561
>こんなに言われてるのに外注する方が問題だよなホント

857 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:12:47.97 ID:N7q0dJzO0
戸田奈津子でググると、関連するキーワードとして、
戸田奈津子 誤訳、戸田奈津子超訳、戸田奈津子 クソ翻訳
と最初に出てくるw
今や大部分の人に、戸田の字幕はおかしいと知られているんじゃないの
でも、もう80歳近いし、あと数年で映画界からいなくなるだろ

858 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:14:22.43 ID:H0zXgTQe0
>>847
なんて意訳だったのか気になる。

859 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:18:02.12 ID:zI6dB4OS0
アポロ13ではスイッチのONとOFFをまるっきり逆に翻訳したおかげで意味が通らなくなってる件

860 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:18:19.93 ID:N7q0dJzO0
>>854
食べ物屋が、客にまずいといわれて、コストに上限があるからだ、
また、雑誌のライターが下手な間違いだらけの記事だと読者に批判されて、記事スペースが少ないからだ
と開き直らないよねw

861 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:18:51.64 ID:wAwTMDO20
この人の訳の問題は、字数制限故のものではない
あまりにフィーリングでやり過ぎるために、完全に意味が違っている事が良くある

862 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:18:52.14 ID:K8MrkolB0
う〜ん、やっぱり意味分からん。
自分で理解出来れば字幕見ないし、そもそも翻訳に頼る理由が無い。
直接聞き取るほうが圧倒的に情報量多いし。
マトリックスなんて字幕で理解するの大変なんじゃいの。

863 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:19:16.79 ID:hDok80/b0
翻訳の速さだけが売りのオバチャンだしなぁ…

864 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:20:37.21 ID:Wk3P8KK90
>>858
忘れたw
ただ違和感があったことは覚えている
チェットアトキンスは日本での知名度が微妙だから固有名詞なしで訳すのはいいけど、どうも翻訳した人がチェットアトキンスの存在を知らないようなそんな訳だったのだろう
うーん、なんだっけな?マジ気になってきたw

865 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:20:46.05 ID:vNEPhs0t0
高校生がこんなコメント読んだら、字数制限ありの問題に
こんな言いがかりいいそうで怖い。

866 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:21:47.54 ID:BQlWIUGV0
戦争映画で「50口径・12.7ミリ重機関銃」を「50ミリ機銃」って字幕が出てた・・・

867 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:21:52.32 ID:fRrpuJnk0
英検一級でも字幕なしで映画見るのはかなり厳しいのに、ここは英語の達人が多いスレですねwwww

868 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:22:52.37 ID:iPeARjx/0
>>854

新聞記事はさすがに文章には気を使ってるけど、ネット配信系の記事は小学生並みの文章力が多いと思う。

869 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:23:57.69 ID:bna4ko9x0
英語が分かるなら字幕見ない
だからと言って
適当な仕事していいってことじゃねーだろうが

870 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:24:43.74 ID:KZsqDBje0
>>867
逆に考えるんだ
大して英語力の無い人間が見ても
明らかにこれ違うだろ!って訳が紛れている
そう考えるんだ

871 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:25:24.93 ID:Wk3P8KK90
>>868
まるっきり同意
いくら即時性が売りとはいえ、あまりに誤字脱字が多いね
活字メディアならデスクや編集長に一字一句チェックされてダメ出しされて文章力も鍛えるんだろうけど、ネットだとそれこそ、このスレの戸田アンチの言うように何のチェックもなしにアップするんだろうね

872 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:25:33.03 ID:7Cfs08io0
アポロ13の誤訳ってまだ直ってないのか?
完全に止まって氷漬けのコンピュータを再起動しようってのに
初っ端からスイッチを切れと言い出して子供心に?が止まらんかった
もう切れてるやんだから動いてないんやんって

873 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:25:49.98 ID:A97J20og0
翻訳なんて大学で英文進んだ人間なら
誰でもできるわ。
映画の日常会話をストーリーに基づいて
わかりやすく、文字数を抑えて書くだけ。
意味を考えてな。

そんな大層なことじゃないのに、やることないから
いらんこだわりや個人色を出す馬鹿が多い。
リアルタイムの通訳を出来ない、英文だけの年配と
おっさんに多い。些細なことしか突っ込むことがない。

874 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:27:32.16 ID:wAwTMDO20
ブリジットジョーンズの日記で
エディプスコンプレックスが
エディスコンプレックスになってたことがあったな
固有名詞は間違えちゃいかんよ
おかげでスッと意味が通らなかった

875 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:27:41.27 ID:F66wli9s0
明らかに字数のせいではない

876 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:28:16.27 ID:Px6mUfdh0
でも、正確に翻訳されても何が何だか、ちっとも分かんない事って無い?

877 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:28:37.72 ID:bna4ko9x0
>>873
誰でもできるとかそんなこともないかと…

878 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:28:45.57 ID:Zr+mENVE0
たとえば喋りで「マイケルジャクソンみたいだ」って言ってるのを
字幕で「ダンサーみたいだ」とか「スターみたいだ」なら全然いいと思うんだよ
戸田が言ってるのもそういう事だろうけどね

でも映画ファンの批判はそういう部分の批判じゃないんだよな・・・
戸田が批判に対してこの程度の理解って事は、映画会社も戸田に何も言えないんだろうな

879 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:29:47.93 ID:H0zXgTQe0
>>873
無理だよ。
何度か書いたけど、人間は自分の知っている事象に関してしか翻訳できない。
しかも、翻訳する際にはその専門領域での常識・専門用語を知らないといけない。
そうでないと、キリストの受難劇を「情熱のプレイ」と訳して赤っ恥をかくことになる。

880 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:29:53.66 ID:pc+a9jTF0
字数制限あるからって、全く意味違うもんになってるのを
誤訳と言わんのか?
そういうもんなんです、っていうんなら
誤訳なんて存在せんってことになるだろが。

881 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:30:17.68 ID:wAwTMDO20
>>873
大学すら出てないのが丸わかりのレスですね
英文科なんて文系でも屈指の使えない学部なのに

英語が運用できるだけの能力と
表現に気を使えるだけの能力とでは
まるきりレベルが違うんですよ

882 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:30:23.50 ID:Bz2c4O710
>>873
誰でもできることを、業界の第一人者が全くできていないのはどういうことなんだ?

883 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:31:14.50 ID:K3XD/VTt0
「効いてないです」みたいなもんか

884 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:31:29.39 ID:NSDEkhaL0
おおう・・・

まさに「おまいう」って感じのインタビューだな

885 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:31:44.88 ID:QB9icOZo0
プータローって懐かしいw

886 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:32:20.60 ID:bna4ko9x0
>>876
それはあるよ
翻訳家のスキル
ただ適当なこと言っちゃダメだと思うんだけどw

簡単な例:
Intel Inside!
インテル 入ってる!
どんなに英語を専門に学んでもこういう翻訳をできる人とできない人がいる。
あくまで例ねw

887 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:33:01.47 ID:fRrpuJnk0
>>873

888 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:33:37.89 ID:wAwTMDO20
>>880
字幕翻訳は、翻訳と言うより
その場面を説明するのにもっとも相応しいキャッチコピーの作成と言う方が近い
それ位、ある一定の秒数にこめられる意味の量が言語によって違う
このおばさんはフィーリングでやり過ぎなんだよ
知識のアップデートを全くしていないのが訳から良くわかる

889 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:34:15.81 ID:H0zXgTQe0
>>886
そういうのはコピーライターの仕事だな

890 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:35:36.88 ID:ot3F0iGt0
反日歌手の安室を叩き潰そう!
あと反日歌手の安室をCMに起用してる反日企業のコーセーの商品も不買しよう!

【芸能】 11年ぶりに来韓した安室奈美恵〜過去、日王披露宴での君が代斉唱拒否で韓国人に好印象[05/05] [転載禁止]c2ch.net
ttp://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1430806109/-100

http://photo.hankooki.com/newsphoto/v001/2015/05/05/ezhee20150505011330_O_01_C_1.jpg
▲11年ぶりに'来韓'安室奈美恵、過去、日王披露宴で君が代斉唱拒否

'日本Jポップの女神'安室奈美恵が約11年ぶりに来韓した中、過去の君が代斉唱を拒否したエピ
ソードが再照明されている。

4日、安室奈美恵はソウル中区(チュング)乙支路(ウルチロ)東大門(トンデムン)プラザで開かれ
る2015シャネル・クルーズコレクション出席のために来韓した。

安室奈美恵が公式に韓国を訪れたのは今回が二回目で、2004年以来約11年ぶりだ。1990年代、
安室奈美恵は日王主催披露宴で君が代斉唱を拒否して韓国人らに良い印象を残したことがある。
彼女が君が代斉唱を拒否した理由は正確には明らかにならなかったが、昨年ある放送会社で日
本出演者の登場バックミュージックで君が代を使って物議をかもしたのに続き、安室奈美恵の君
が代拒否エピソードがまた言及されている。

891 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:35:42.13 ID:lNprI3dK0
>>1
北極大陸とか誤訳以前に
一般知識自体足りねえんだよお前は

892 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:35:57.46 ID:Wk3P8KK90
あるキツい日の夜→ビートルズがやってきたヤーヤーヤー
若き日の水野晴郎先生のお仕事
むかしの映画の輸入屋さんてこういうノリだから
戸田先生、そのシンガリだね

893 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:36:11.57 ID:Bz2c4O710
>>878
マイケル・ジャクソンと聞いて、大天使ミカエルを大天使マイケルと訳してるのを思い出したw
台詞の発音がどうあれ、定訳が存在していればその通りに訳さないと観客の理解を妨げるんだがな

894 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:36:38.68 ID:bna4ko9x0
スラング満載
コメディ
ジョーク
韻を踏んだセリフ
こういうのは字幕翻訳の力量が試される。誰にでもできるものではない。

まぁ英語の翻訳の話題が多いけども、他の外国語なんてもっとひどいだろうねw 映像翻訳に限らず。

895 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:36:41.22 ID:ORfhjnLZ0
なっち訳はそれ自体を楽しむもの

896 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:38:09.70 ID:9M8zdLe20
フルメタルジャケット吹き替え版って当初映画館ではやったみたいだけど市販されないかな?

897 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:38:37.81 ID:Wk3P8KK90
>>893
アメリカ人はマイケルと読むんかな?聖書とか読むときも
まあ聖書とシェークスピアは英語圏では今でもよく引用されるから、英語の翻訳家はふだんからその辺は勉強せんといかんね

898 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:38:55.63 ID:bna4ko9x0
>>889
これはあくまでも一例だけど、日本語の響きと翻訳の意味を連動させるのは
エンターテインメント映画では少ないけどコメディや文学系の作品では求められたりする。かなり難しい。

899 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:41:11.12 ID:iPeARjx/0
>>898

インテル入ってるの日本語が先で、本国のやつらが英語に訳したんだけどね。

900 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:42:42.52 ID:Ms3Qw9ld0
>>1
嫌味な婆だなw

901 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:42:42.71 ID:kw0/517QO
>>855
すげー粘着だな。この手の粘着文ばかり
同じ人が何回もレスしてる気味の悪さ

902 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:45:40.27 ID:Twp7rhc60
戸田奈津子 超絶意訳集

@get out of here!! → とっとと結婚しやがれ!

ANo one can do it → おまえならできるよ

Bfore (ゴルフ用語) → 4

Cmay the force be with you → 神のご加護があらんことを

Dbite me!! → 俺にアルバイトを探して来い!

903 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:46:05.00 ID:H0zXgTQe0
>>897
ジーザス・クライスト・スーパースター

904 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:47:09.84 ID:Wk3P8KK90
チョッパーと聞くとエレキベースのチョッパー奏法を思い出すなぁ
アメリカではスラップとかスラッピングというらしいが、なぜか日本ではチョッパー
チョッパーブキとかいう後藤継利の曲もあったなあ
後藤はかなり早くチョッパーをマスターして、ロキシーミュージックの全英ツアーの前座で披露して大評判
女の子に追っかけられ、新聞にハンサムと絶賛され、ロキシーのベースは前座のベースが上手すぎるといじたり
まったくの余談失礼

905 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:47:23.75 ID:bna4ko9x0
>>899
ごめん逆だったね吊ってくる

906 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:48:09.04 ID:Bz2c4O710
>>897
基本的にヨーロッパ語圏の人間は、自国語の発音で読むよ
だからその場面も役者はマイケルって発音してる
でも翻訳の意味を考えたらそこはマイケルじゃなくてミカエルと訳すべきだな

907 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:48:19.47 ID:Px6mUfdh0
細かい間違いよりも、全体的な話がわかればOKだと思うが
ドンパチが面白い映画だったら訳がテキトーだろうとも画像が見せてくれるし

908 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:49:12.31 ID:kw0/517QO
>>843
この手の英語なんか実はどうでもよくて、憂さ晴らししたいだけの人のが声が大きいよね

909 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:50:27.78 ID:Wk3P8KK90
>>906
なるほど

910 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:53:14.90 ID:H0zXgTQe0
言葉と意味の正確な伝達に拘るってのは、大切な習癖だとおもう。
「間違ってるかもしれないが場が盛り上げればそれでいいだろ?w」では、
大げさに言えば一国民の文化が衰退する。

911 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:54:49.79 ID:Bz2c4O710
英語のuniqueとカタカナ英語のユニークは意味が違うんだから
訳すのなら個性的とか独特とかにすべきなのに、そのままカタカナで
ユニークにしちゃってるのもあったな
こういうのを見ると、戸田って実は英語が分からないんじゃないかって思う

912 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:55:59.62 ID:8VP9xChP0
若い頃、一つの作品を2パターンの字幕を見た時、
面白さがまるで違うのを体験して
字幕なしでも映画が観れるようになりたいなと思ったっけ。
字幕翻訳は英語だけでなく日本語のセンスもいる仕事だね。

913 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:58:14.36 ID:Wk3P8KK90
愛川欽也は若い頃、アメリカドラマの吹き替えやってたけど、かなりアドリブでやってたみたいね
みのもんたは珍プレー好プレーでブレイクしたけど、あれは洋画にデタラメなアドリブ吹き替えをかぶせる遊びを面白がられて抜擢されたとか
上を向いて歩こうがスキヤキになったり、大衆文化の翻訳はどこもかなりいい加減な気もする

914 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 04:59:12.37 ID:20LgUrQo0
人間でも人によって大きく翻訳が変わる事を考えれば、
日⇔英の自動翻訳なんて50年経っても無理だろうな。

915 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:01:00.38 ID:Wk3P8KK90
>>910
言わんとすることはわかるけどさ、習癖ってネガティブなことに使うべきかなぁと思った
この場合は習癖じゃなくて習慣でいいんじゃない?

916 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:01:07.48 ID:BSMqHxb/0
>>3
スターウォーズの新作なっちらしいよ

917 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:02:18.44 ID:Wk3P8KK90
>>914
村上春樹も書いてた
欧州語同士なら自動翻訳もかなり使えるけど英語と日本語は何の接点もないからそもそも無理があるとか

918 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:02:53.89 ID:Px6mUfdh0
政府要人の通訳が一番正確なんだろな

919 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:05:18.31 ID:H0zXgTQe0
>>915
習慣では無意識的・惰性で行えるものというニュアンスが来る。
分かっちゃいるけどやめられない、無駄かもしれないがやらずにおれないという
自嘲を込めて「習癖」を選んだ。

920 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:08:32.40 ID:5ubHw6w20
そんなに目くじらたてなくてもって昔は思ってたが
情熱のプレイだけは絶対に許さん

921 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:09:27.44 ID:Wk3P8KK90
>>918
ポツダム宣言を「皇国はあえて黙殺す」とかいう政府の公式見解が新聞に載って、黙殺がigoreとアメリカに翻訳されて、
「え?うちらの提案ガン無視?シカト?まだお前らやる気満々?ならうちらもやっちゃうよ?」とヒロシマナガサキ…
という歴史もあります
国家最重要レベルでもロストイントランスレーションはあるわけですね

922 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:10:25.50 ID:RKCLfXVJ0
>>899
ほう、それは知らなかった
面白い話だ
後で調べてみよう

923 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:13:03.46 ID:xKZuUbms0
自分で試しにやってみると1秒4文字っていうのは確かに厳しいんだよなぁ
ニュアンスは残して意訳して切れるところはどんどん切っていかないとどうにもならない
でもそんなことは字幕翻訳を仕事にしてる人ならみんなこなしてるわけだから
言い訳にならないんだよなぁ・・・

924 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:13:30.80 ID:OEOm534M0
反省する気がない
つまり成長が見込めないということだ
こいつの翻訳映画は吹き替えで見るのがいいな
って吹き替えも戸田の字幕を基にしてるのか?

925 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:14:58.38 ID:Wk3P8KK90
>>924
この姿勢は小泉純一郎が元祖だな

926 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:15:38.23 ID:UzxaQXEd0
娘の友達も一緒に風呂入ってんじゃねえかwwww日本とは思えん
http://ecchinadouga.link/index2.html

927 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:18:19.62 ID:Px6mUfdh0
厚切りジェイソンてスゲェんだな

928 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:19:01.45 ID:2Q9F5ypP0
翻訳ですごいと思ったのはアルジャーノンに花束をだな
あれ日本でもあんな広まったのは翻訳者の功績もデカイ

929 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:20:04.47 ID:ddE/S7Mv0
腐ったタマゴ野郎

930 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:22:33.12 ID:gHMJexqQ0
その昔Magic: The Gatheringのカードで
Killer Whaleが殺人鯨って名前に翻訳されてた
勿論イラストはシャチだった

なっちゃんじゃないけど

931 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:24:35.55 ID:x/o+d/gI0
>>930
最近でもカード名の誤訳は多いんだよなぁ・・・

932 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:29:17.03 ID:HdbgkWxH0
字数制限で何で全く違う意味になる
言葉に翻訳するんだこいつは?

933 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:37:56.48 ID:7YOI3n6BO
同じ作品中、セリフでは妻の名前を言ってる場面で
字幕では「〇〇(名前)は〜」になってたり「妻は〜」になってたりするのは何?

934 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:39:11.55 ID:dsrIw6XS0
ttp://talkie.jp/j/translation.html
はえ〜やっぱ通常の翻訳とは違うんすね〜
おばさんも見習わないかんのとちゃうか?

935 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:43:59.50 ID:ydXzNAs/O
>>916
ありえなーい!

936 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:46:00.47 ID:BduwXwno0
わからない単語は調べもせず適当に誤魔化す、Fラン大のレポートレベル。

937 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:47:29.91 ID:aFHc0MUB0
「裸の銃を持つ男」の野球のシーンで致命的な誤訳があった。
野球での守備側と攻撃側が全く逆になってた。とうやら攻撃するほうのチームが守備位置に着くと思ってるらしい。
誤訳と言うより無知。普通なら勉強するだろうに・・・

938 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:48:41.07 ID:Wk3P8KK90
>>911
カタカナのユニークは個性的、独特というニュアンスでは?
プログラムとかだと英語の方のニュアンスだけど

939 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:49:21.72 ID:Wk3P8KK90
>>937
黒柳徹子だなw

940 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:50:42.90 ID:7nZJ+B7l0
軍事、SF、科学系の誤訳が多いようだから、そのジャンルの翻訳は避ければ良いのにな。

941 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:50:52.11 ID:Wk3P8KK90
>>936
今のゆとり全入時代のFランはそんなもんじゃないよ
200字の日本語のレポート書くのが精一杯という実例を最近見たよw

942 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:52:01.10 ID:/bOI+ilw0
>>826
ここに悪口を書き込んでいるのが翻訳家になりたくてもなれないワナビばかりならその喩えはわかるが、
そんなヤツはまずいないだろ

943 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:56:32.95 ID:0Ey7lVr60
英語わからんが観客の意見批判気にしろよ。映画業界に好かれてたら観客の気持ちは無視か?

944 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:57:47.72 ID:Iq7zs+Ez0
映画館で羊たちの沈黙観て何が何だか分からん映画になってたなあ
世界同時上映とかで短い時間で翻訳する
苦労もあるだろうがもう少し気にして欲しい

945 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 05:58:03.49 ID:/ByBsob00
ハリウッドスターにハグしてもらいたくて
いつまでもこの仕事にしがみついてやがって
もういい加減やめろババア

946 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:00:51.08 ID:hxus6KZF0
バトルシップ艦隊

947 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:02:42.80 ID:3mWNBPzc0
洋画聞き取るのって難しいよなあ。英検1級の読解、リスニング余裕で分かるけど、
洋画は半分聞き取れれば良い方。

948 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:03:19.05 ID:/c0CyHGi0
>>941
レポートで200文字っていくらなんでも字数足らなすぎだろ…

949 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:05:50.43 ID:/ByBsob00
ハリウッドスターがかわいそうだよ、こんな梅干ばばあハグしたくないよな
両方のほっぺたをつけるんだぜ、やめろよババア

もう失礼だよ、もっと綺麗な女性にしろよ

950 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:08:09.41 ID:GzY/zdBn0
>>944
他国の大部分は吹き替えなんだろ
吹き替え用台本を翻訳し、声優をそろえ、演技させる期間に比べたら
字幕での上映なんてはるかに余裕があるじゃんw

951 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:08:21.82 ID:+BBsnyBJ0
頭上のスペースを確保しろ!

952 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:08:44.97 ID:IlqOoOkf0
>>710
あさイチの番組中だったら
ああ見えて英語ぺらぺらの有働さんなんてどう思ってたんだろう?

953 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:21:57.51 ID:Ln70klum0
ローカルのボランティア軍

字数増えてる

954 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:25:26.26 ID:uPgSd2+B0
>>953
アバターの「explosive(爆薬)」→「ダイナマイト」

字数増えてる

955 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:27:29.67 ID:B8stvtAt0
■■■エラ削り性犯罪者北川潤の整形手術前と整形手術後を解説■■■

(手術前)
https://www.youtube.com/watch?v=v-cA8LDOyRI
(手術後)     ↓
https://www.youtube.com/watch?v=Uo0nXJplXkM
=========================================
無能オワコン性犯罪者・北川潤47歳は2005年に200万円以上の費用を
投じエラ削りの大手術を敢行しております。目も1994年に施術済みです。
殆ど変化無し。むしろ膨張し下膨れが促進。バッタモノのケンコバ化しております。
エラ削り性犯罪者北川潤はこのルックスでかつてはSmartなどのファッション誌
にモデルとしてドヤ顔でエラ張りのブサ面を晒していたのですから、その客観性
の無さ、恥知らずさは恐るべきものがあります。まさに厚顔無恥。日本には素晴らしい格言
があります。この整形丸出しのブサ面でファッションリーダーを気取っていたのです
から怖過ぎます。自称禿げしい天才のファッションリーダー小山田圭吾と同様に禿げ隠しする
往生際の悪さも特筆物であります( ´∀`)ケラケラ
http://ameblo.jp/cmjk/ http://ameblo.jp/cmjk/

956 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:28:04.44 ID:B8stvtAt0
★★★★★★★知恵遅の性犯罪者北川潤による殺害予告脅迫犯罪を告発★★★★★★

http://uguisu.skr.jp/recollection/2ch/
16 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/04/23(木) 12:01:06.57 ID:JaBPXlID0
親愛なる井桁卓真へ いまから井桁を殺しに行きます。待っててください
15 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/04/23(木) 11:19:58.66 ID:JaBPXlID0
井桁卓真死ね消えろ殺す死ね地獄へ落ちろ呪い殺してやる死ね消えろ殺す死ね地獄へ落ちろ呪い殺してやる
========================================================
殺害予告の書込みをした性犯罪者北川潤は過去に一般人女性を集団で暴行し警視庁渋谷署に
被害届を出され刑事告訴されたこともある言語道断のキチガイ朝鮮人犯罪者である。
               ↓
https://www.youtube.com/watch?v=Uo0nXJplXkM http://ameblo.jp/cmjk/
https://www.youtube.com/watch?v=v-cA8LDOyRI http://ameblo.jp/cmjk/
https://www.youtube.com/watch?v=OTusu9obHIQ http://ameblo.jp/cmjk/
http://tony666910.blogspot.jp/
http://ozzy666910.blogspot.jp/
http://tony6669.blogspot.jp/

知恵遅の性犯罪者も完全に詰んだな。facebookを違法手段で改竄したバカチョン犯罪者
細野晴臣共々、試し腹朝鮮人犯罪者がアナルと墓穴を拡張し自滅してくれて万々歳。

957 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:28:25.23 ID:IlqOoOkf0
>>953
受胎劇→情熱のプレイ(オペラ座の怪人)

たしかに字数増えてるw

958 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:29:37.62 ID:Suh0n/k90
字数制限のせいで誤訳じゃないと言い張るなら
なんでDVD化するときに修正されるんですかね

959 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:33:28.39 ID:QAiV9r9o0
>>957
> 受胎劇

ちょっと待てw

960 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:33:53.31 ID:4J4dUZk20
スレ読もうとも思わん
いいから、氏んで

961 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:38:26.45 ID:IlqOoOkf0
>>959
ごめん受難劇だった

って訂正しないのが
字幕界の女王様なんだな

962 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:39:16.34 ID:Izh6hPQL0
留学してわかったけど、映画はしょうがないって。

たとえば、日本語でもことわざとか時代背景を説明しないとおかしなことになるだろ?
映画だとその場面とアメリカだと常識の部分がリンクされてるけど、
外国人が見たら意味がわからないんだよ。

むしろ、この人の手法で映画ストーリーつかみやすくなってる。
ちょっとした編集してるんだよ。

おまえら、知らないんだろうけど変な正義感かアスペみたいでキモイわw

963 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:39:29.70 ID:JcQHIymtO
やっぱ字幕派が間違ってたんだな

964 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:42:50.88 ID:P5rcOyjc0
あの凄い同時通訳の人は心底凄いと思うし意訳が入るのも仕方ないと思うけどこの人はダメだろw

965 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:46:09.51 ID:Ywqw2Zwf0
そう駄目
レベルが低い
仕事の質が悪い
意訳が駄目なんじゃなくて、意訳の質が低い
要は下手

966 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:46:29.78 ID:bG/x0xLk0
>>962 日本人にわかりやすく意訳ならわかるけど、見てて?となるのが多いから叩かれるのでは

967 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:46:55.04 ID:Ywqw2Zwf0
日本語が下手

968 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:48:59.02 ID:Ywqw2Zwf0
もうすぐ80歳になるお婆さんの感性で
最新の映画を意訳されても困るんですよ

969 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:49:57.19 ID:Scr0GJP20
もうじきだろ。

970 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:51:19.27 ID:PtLi4dii0
戸田奈津子だったかどうか忘れたけど、
外国の郷土料理の名前で、広く知られている日本での呼び名と
明らかに違う食い物に訳してるのは
料理の知識がないからなのか
あえての変訳なのか どっちだ

971 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:54:10.19 ID:28TQyOiw0
元より原文を六割以上省いて意訳するのだから
正確無比な翻訳は求められてないんだな
そうだったら翻訳家全員文句言われてるだろうし

972 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 06:57:43.13 ID:NNBmBG+p0
>>971
意訳する必要のないものも意訳したり、
ストーリーや場面を無視した訳のときがありますけどね。

973 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:07:23.32 ID:/dzK/inJ0
>>972
だから翻訳者が文字制限に苦しみながら意訳ひり出してて
このおばさんだけ文句言われるってことは
結局文字制限も言い訳にならない珍訳って話でしょ

974 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:12:18.34 ID:nGyabFMEO
>>941
そのうち一行しか書けないとかありそうだ。
ちなみに、前の職場で文章にやたら句読点振りまくって読み辛いレポートをいつも書く人がいた。県内トップ3の進学校→中堅私大の出身だったが。

975 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:14:35.62 ID:aX0hpcuK0
誤訳を楽しむのも洋画や洋書の楽しみじゃん
だいたい日本語で外国の話し言葉を翻訳するのは無理がある。

976 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:15:10.36 ID:iMUK4+du0
一般常識がないありえない誤訳するよなw

977 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:16:28.54 ID:E7z5nFCTO
>>962
私も留学して分かったけど、戸田奈津子の訳はクソだわ

978 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:18:23.00 ID:tc3RQctH0
>>780
いや、それだとオリジナル音声は聞こえないじゃん

どっちかっていうと、ある程度英語分かるなら、吹き替えにして字幕は英語字幕出すと
吹き替えだって結構誤訳多いんだなって分かると思うよ

979 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:19:21.16 ID:MsdNQX5N0
そろそろ埋め

980 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:19:49.78 ID:UzxaQXEd0
痴漢ってこんな手口で事に及ぶのか…そりゃバレないわ
http://ecchinadouga.link/index2.html

981 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:22:21.50 ID:vAhmbrLGO
>>971
勉強不足で名詞を間違えるのは言い訳出来ないんだが
それになんで老若男女問わずセリフを「せにゃならん」とか訳すのよ?

982 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:22:37.79 ID:lyUDD+GN0
>>930
Twiddle→ぐるぐる
には吹いたw

983 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:24:47.02 ID:lyUDD+GN0
>>931
誤訳レベルではない意訳をしたら、後で原文がその意訳そのままな別カードが出てきたこともあったな

984 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:26:20.47 ID:t9WDBvPB0
>>981
だからさ、ここで映画翻訳は正確には無理って言ってる人が何人かいるじゃん
じゃあなんでこのおばさんが文句言われてるって言ったら文字制限からくる意訳の域を超えてるから
ってことを言ってるんだよ

985 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:26:55.07 ID:zfkDVMKsO
「地獄で会おうぜ」

986 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:27:17.48 ID:iBvxM/qA0
自分の非を素直に認められない2大老害
・戸田奈津子
・植村隆

987 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:28:58.82 ID:4A4yk8IB0
戸田先生のは
超訳

988 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:29:29.67 ID:bG/x0xLk0
認めたくないものだな、老いた故の過ちというものを

989 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:30:22.19 ID:F0yZL54k0
皆様
ハローでございます

990 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:30:47.77 ID:4t1oT75O0
>>984
単に翻訳した数が多いからってだけだろ

991 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:31:53.19 ID:Wk3P8KK90
このスレにある戸田の誤訳例は町山ソースがほとんど

992 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:39:25.65 ID:vAhmbrLGO
>>984
決してそれだけじゃないよ
日本で一般に流通してる外来語の感覚がこのお婆さんわからなくて、ラテン語読みでいいところをわざわざ英語読みにして意味が通じなくなったセリフもあったりとか

993 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:48:51.15 ID:QjA0p6yZ0
なっちゃん訳の映画の時は凄く気を付けて字幕を見るし
同時必死でにヒアリングするようになった
マルチタスク力向上に役立っていますwww

994 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:50:37.89 ID:QjA0p6yZ0
なっちゃん擁護のつもりはないけどどこから湧いたかのような町山厨にもうんざり
一番一緒に飲みたくないタイプだ(´・ω・`)

995 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:51:01.18 ID:TpQEqy4EO
>>970
中世英国が舞台の映画でミンスパイをミントパイと言い切ってる映画は見たことある。

996 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:52:24.94 ID:DdLCW7Ep0
代わりにどの翻訳者が良いというレスは皆無だな

997 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:52:55.83 ID:MsdNQX5N0
埋め

998 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:53:40.46 ID:Bb58XwZM0
吹き替えが正解だな

999 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:54:56.57 ID:pigNZ8ph0
>>1
訳 私は神だ

1000 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2015/05/06(水) 07:56:34.38 ID:h0mVwkNT0
千(1000)

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

220 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)