5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で“字幕派”7割に迫る

1 : ハバナブラウン(東日本):2012/09/21(金) 16:07:56.27 ID:XgKu5Irp0 ?PLT(12001) ポイント特典

リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近でちょっと気になる
テーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、「翻訳が必要な洋画、
見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。「字幕」派は、
俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、吹き替えを担当している声優、
場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまってストーリーに集中できなくなると
コメント。また、字幕は情報を端折りすぎて意味が分からないことがあるとの意見も見られた。


皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、映画と合わないキャラを想像。
映画の面白みが半減した」(50代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。あとで吹き替えでみたら
『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)

http://narinari.com/Nd/20120919066.html

2 : リビアヤマネコ(沖縄県):2012/09/21(金) 16:08:14.49 ID:2n61yFDa0
(字幕:戸田奈津子)

123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例

グラディエーター       ×連邦制     ○共和制
スパイゲーム         ×M16      ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)
地獄の黙示録         ×50mm      ○50口径
ハムナプトラ         ×胸        ○棺(chest)
ムーランルージュ       ×アンコール   ○カーテンコール
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間
ザ・リング          ×66回の流産  ○66年に流産


3 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 16:08:29.72 ID:E9ZUkIgi0
そらそうやろ。声優のステマには乗らんで

4 : セルカークレックス(福島県):2012/09/21(金) 16:09:25.36 ID:bVE8Rlf+0
やっぱり字幕だよな

5 : オリエンタル(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:10:02.10 ID:ercFjpuI0
声優による

6 : ラ・パーマ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 16:11:26.11 ID:vDuoaLOB0
声優によるな

ベテランの一流がやるならいいが

ジャニタレとかなら
見る気うせる

7 : ソマリ(関東地方):2012/09/21(金) 16:11:43.67 ID:RjqX/DNPO
アイドル声優とかタレント声優とかいないなら吹き替えもいいけどな

8 : マーブルキャット(やわらか銀行):2012/09/21(金) 16:11:47.56 ID:KvrTU2g7P
若本があててるやつは字幕にしとかないとキャラが完全に変わってしまう。

9 : ぬこ(神奈川県):2012/09/21(金) 16:12:02.18 ID:/WjIk7aG0
声優次第。下手な芸人とか使ってるならパス

10 : ラガマフィン(愛媛県):2012/09/21(金) 16:12:04.53 ID:OBJDlqAn0
声優ボイスでイメージ固まってる俳優もいるからなぁ


11 : マーブルキャット(カナダ):2012/09/21(金) 16:12:35.48 ID:8SUluxCwP
何語だろうと字幕

12 : パンパスネコ(福岡県):2012/09/21(金) 16:12:38.94 ID:I/5EW4ah0
声優によるよな、やっぱ

13 : パンパスネコ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:12:46.58 ID:1CwlRSLpO
字幕が読めないとか、突然出て来たしな。


14 : スナネコ(京都府):2012/09/21(金) 16:12:57.78 ID:tbg/+oGe0
声オタが湧いてきたな

15 : シャム(富山県):2012/09/21(金) 16:13:10.55 ID:/woOkPTT0
どうでもいいアンケートだな
俺らハーバード卒は原語派だから

16 : マーブルキャット(カナダ):2012/09/21(金) 16:13:33.20 ID:FR+0H0FDP
3Dの字幕は疲れて途中から追うの止めたな

17 : 猫又(東日本):2012/09/21(金) 16:13:33.81 ID:iIsEaD5Z0
コメディー、中韓映画は吹替で

18 : ブリティッシュショートヘア(岐阜県):2012/09/21(金) 16:14:55.70 ID:/HeDSPy+0
BTTFだけは字幕

19 : シンガプーラ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:15:27.08 ID:ws+KsN7l0
この手の話題になると、
「英語分かる奴が勝ち組」 みたいな英語分かる自慢を初め、
「お前にとって映画って、英語だけかい!」 と、そいつの馬鹿がバレるって展開が多いよなw

20 : ヒョウ(千葉県):2012/09/21(金) 16:15:46.03 ID:GVHnIW850
コマンドーも字幕な

21 : ラグドール(東京都):2012/09/21(金) 16:15:55.28 ID:wqWeAQ4N0
シュワちゃんは吹き替え

22 : アムールヤマネコ(高知県):2012/09/21(金) 16:16:41.69 ID:dVT44AMn0
>>2
その程度の映画ならいいけど
12モンキーズとか台詞の重要性が高い映画は勘弁してほしい

23 : ヨーロッパヤマネコ(大阪府):2012/09/21(金) 16:17:16.72 ID:llP278NC0
昔は字幕だったけど最近は吹き替えでよくなったわ

24 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 16:17:37.72 ID:E9ZUkIgi0
>>21
あーそれはある。ジャッキーも、もう馴染んでしまったもんで。
慣れさしたら勝ちやな。

25 : ブリティッシュショートヘア(埼玉県):2012/09/21(金) 16:17:46.10 ID:FMT2jVm30
吹き替えじゃないと実況しづらい

26 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 16:19:14.51 ID:5JSnoBCT0
吹き替え好きはアニオタだろうな

27 : クロアシネコ(福井県):2012/09/21(金) 16:19:37.84 ID:4KbF9H4e0
ミスターブーを字幕で見る気になれない

28 : ヨーロッパオオヤマネコ(東京都):2012/09/21(金) 16:19:46.46 ID:TjavF3F60
一時期の米TVドラマブームの影響で、ドラマは吹き替えしか楽しめなくなった

29 : ラガマフィン(愛媛県):2012/09/21(金) 16:19:58.86 ID:OBJDlqAn0
映画じゃないけど字幕といえばこのシリーズ
http://www.youtube.com/watch?v=LMQf0oTQkyE

30 : 縞三毛(神奈川県):2012/09/21(金) 16:20:18.98 ID:E1Kf1YcP0
中学生ぐらいから大人ぶって字幕でみるんだわ
大人になると楽しければいいからどっちでも良くなるんだわ

31 : シンガプーラ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:20:52.72 ID:ws+KsN7l0
高校生くらいまでは字幕派だったな。
その方がなんかカッコイイイメージあったし。
何より映画だけに集中できる暇があったからな。

オッサンになると「映画だけ見る」ってのはあまりなくなって、
「何かをしながら横で映画を流す」ってのが多くなったから、
やっぱ字幕よりも吹き替えだな。

あとDVDとかで字幕と吹き替え同時に流してると、
字幕の情報量の少なさがよく分かるし。

32 : マレーヤマネコ(家):2012/09/21(金) 16:21:04.84 ID:31g2YXPK0
所さんの目がテンでこれの実験やってたよね

33 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 16:23:08.16 ID:5JSnoBCT0
吹き替え派がよくいう「字幕は文字数制限が云々」は嘘。
実際文字数制限にひっかかる超絶早口のシーンなんてまずない。

34 : シンガプーラ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:24:40.58 ID:ws+KsN7l0
それにしても、なんで字幕派って吹き替え派を見下した発言するんだろうな?

35 : ラガマフィン(愛媛県):2012/09/21(金) 16:26:16.80 ID:OBJDlqAn0
>>33
アクセル刑事(エディ・マーフィー)とクーガー兄貴くらいかねぇ

36 : イエネコ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 16:26:18.71 ID:Rc4O1jep0
英語すらできないFランにアンケート取って意味あんの?

37 : アビシニアン(神奈川県):2012/09/21(金) 16:26:28.81 ID:CdOa788x0
スターウォーズエイピソードワンが地元の市民会館的な場所で上映になった時字幕版で「ええー字幕かよ」って落胆してたら
知らない爺が「字幕のほうが勉強になる」とか言ってきた
何の勉強になるんだ

38 : キジトラ(大阪府):2012/09/21(金) 16:27:07.14 ID:VG3FsHyF0
>>37
なっちゃん語の勉強

39 : 猫又(東日本):2012/09/21(金) 16:28:01.00 ID:iIsEaD5Z0
セガールの暴走特急
同じ吹き替え版

TV版
「なんで、ライバックがその列車に乗っているんだ!?」
「彼はテロと縁があるようです」

DVD版
「なんで、ライバックがその列車に乗っているんだ!?」
「さあ?」


DVD版ダメだな
声もダメ


40 : ぬこ(石川県):2012/09/21(金) 16:28:59.30 ID:YBXojJf30
吹き替え&字幕

字幕だけだと疲れるんだよな。ちょっと余所見したら話分からなくなるし
しかし最近アイアンマン2レンタルで見たけど、藤原啓治はあわんな
地上波版の声の方があってるわ

41 : ロシアンブルー(埼玉県):2012/09/21(金) 16:30:01.84 ID:i0qEpAch0
吹き替えは当たり外れが多いからな
でも当たりだと大抵の映画が高評価になる

>>39
テロってのがダメなんだろw

42 : マーゲイ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 16:30:23.13 ID:1xXP22uI0
どうでもいいけど字幕でみて通ぶるのだけはやめて欲しい

43 : キジトラ(大阪府):2012/09/21(金) 16:30:32.45 ID:VG3FsHyF0
シュワちゃん、特攻野郎Aチーム、リーサルウエポンは吹き替え
ダイ・ハード(ブルース・ウィリス)は字幕

44 : スナネコ(東京都):2012/09/21(金) 16:30:56.19 ID:swtzQRUe0
吹き替えのわざとらしい口調が嫌い

45 : オリエンタル(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:31:05.03 ID:EfnePBVh0
いちいち字幕見てらんねーよ

46 : エジプシャン・マウ(山口県):2012/09/21(金) 16:31:34.55 ID:v60u67cy0
一瞬一瞬が見逃せないアクション映画だと吹き替えのほうがいい

47 : セルカークレックス(会社):2012/09/21(金) 16:32:54.08 ID:PGzuNsPB0
瞬間視くらい出来るだろ?

48 : スコティッシュフォールド(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:33:16.48 ID:7Ovo8exfO
おれぐらいになると、んなこたこだわらない

49 : ベンガル(中部地方):2012/09/21(金) 16:34:46.14 ID:N9XEiCt60
>>46
字幕も見逃すなよ

50 : スノーシュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:35:12.82 ID:6i+o5EuuO
口と声がアンマッチだと気になって仕方ない

51 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 16:35:20.56 ID:E9ZUkIgi0
>>34
子供は絶対吹き替えやからやろ。それが分からんのですかい

52 : シンガプーラ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:35:54.48 ID:ws+KsN7l0
あとは戦争映画だな。

登場人物多い上にみんな同じような格好してるから、
声で区別付けれる吹き替えの方がいい。
それに大勢の声が入り乱れるシーンで、字幕ではさすがに全てのセリフを表示できないしな。

53 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/09/21(金) 16:36:45.76 ID:hPxsOFx+0
字幕派はバカだと実験で証明される
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1342541297/l50

@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

54 : クロアシネコ(福井県):2012/09/21(金) 16:37:03.76 ID:4KbF9H4e0
邦画でも字幕が欲しいのが黒沢映画

55 : オリエンタル(九州地方):2012/09/21(金) 16:37:17.37 ID:V0zEuS+u0
映画館では字幕
DVDでは吹き替え

56 : アジアゴールデンキャット(東京都):2012/09/21(金) 16:38:22.84 ID:JW4ndi3M0
アクション系は字幕でもいいけど、セリフおおいやつは字幕ではしょられるくらいなら
ちゃんとストーリー分かるように吹き替えでやってくれたほうがいいな

57 : スミロドン(新潟県):2012/09/21(金) 16:38:23.90 ID:XvfC4Xmk0
声優次第
最近だと剛力ブス
オメーはダメだ、絶対に許さん

58 : サビイロネコ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:38:47.88 ID:jWbsk/et0
字幕も吹き替えも不要。
原語で充分。
それがダメな奴は脳みそ溶けてるアンパン小僧確定。

59 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 16:39:53.80 ID:5JSnoBCT0
>>52
そんなシーンは簡単な単語を大勢が言ってるだけだろ
それくらい英語のままで聞き取れよ

60 : ラガマフィン(愛媛県):2012/09/21(金) 16:40:12.80 ID:OBJDlqAn0
>>58
フランス語はちょっと苦手なのですよウィムッシュ

61 : イエネコ(内モンゴル自治区):2012/09/21(金) 16:40:24.59 ID:Fk6S4O0SO
楽しめりゃええねん

62 : シンガプーラ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:40:31.08 ID:ws+KsN7l0
>>58
君は何カ国語理解できるん?
まさか映画は英語だけとか思ってないよな?

63 : ラグドール(禿):2012/09/21(金) 16:41:20.02 ID:FKfCCngdi
脳に直接字幕イメージを送り込める技術が開発されてほしい

64 : エジプシャン・マウ(四国地方):2012/09/21(金) 16:41:40.99 ID:zUe52eOmP
ガヤとか字幕つかないから意味不明になるじゃん(´・ω・`)

65 : サイベリアン(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 16:42:08.10 ID:ZN6xlicg0
登場人物のセリフ毎に字幕の色分けして欲しいな
単色だと会話が錯綜したり話者目線のシーンとかで
誰のセリフかわからんくなる

66 : マンチカン(茨城県):2012/09/21(金) 16:42:22.58 ID:4i062m7V0
字幕も悪くないんだけど疲れるんだよなぁ
音響監督の仕事がよくなってきたのか最近は吹き替えでも違和感感じない

67 : サーバル(大阪府):2012/09/21(金) 16:43:33.76 ID:CD/oUjA70
字幕は下手したら内容の理解に影響がでるほど表現を削っちゃってる事あるし
吹替は出来不出来がある
どっちがいいかは作品によるなあ。以前は字幕一辺倒だったけど

68 : ノルウェージャンフォレストキャット (東日本):2012/09/21(金) 16:43:37.58 ID:QOt6W6+60
字幕じゃ映像楽しめないだろ

69 : ロシアンブルー(埼玉県):2012/09/21(金) 16:43:45.53 ID:i0qEpAch0
日本人なら吹き替えからはじめるだろ
微妙なニュアンスとかわかりやすいから
英語だとそのへん伝わらないし、字幕だとそっちに目がいって俳優の良さがわからんよ

70 : オリエンタル(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:43:54.33 ID:EfnePBVh0
>>51
自分はガキじゃなくオトナだから字幕、吹き替えはガキが見るもの
ってか。アホらし

71 : 猫又(東日本):2012/09/21(金) 16:44:51.81 ID:iIsEaD5Z0
>>58
アバターってどうやって理解したのお前

72 : アメリカンボブテイル(やわらか銀行):2012/09/21(金) 16:45:06.54 ID:Yd264ouV0
俺は吹替えを見て頭の中では英語で再生させてる

73 : ジャガー(東京都):2012/09/21(金) 16:45:21.22 ID:5yptC0dU0
英語とフランス語とロシア語と中国語は原語で

74 : サーバル(大阪府):2012/09/21(金) 16:46:21.65 ID:CD/oUjA70
>>70
原語理解できるやつが字幕吹替に対して上から目線ってのはまだわかるけど
字幕派がそれだと痛々しいだけだな

75 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 16:47:00.72 ID:DCkRVqz10
だらーんと流し見するのに吹き替えが丁度いい
字幕ま2時間集中せなあかんから無理、歳食ってそうなってしもうた

76 : トンキニーズ(dion軍):2012/09/21(金) 16:47:19.96 ID:BcJQ8HjM0
英語わかるなら字幕いらないよな
字幕で英語のお勉強?

77 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 16:47:49.53 ID:DCkRVqz10
ミスターブーは吹き替えじゃないと面白くない
というか香港映画は吹き替えが絶対条件

78 : スノーシュー(埼玉県):2012/09/21(金) 16:49:04.76 ID:Aek2l+Yt0
ながら見と実況は吹き替えじゃないと無理だあね
テレ東の午後ローは実況向け

79 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 16:49:11.25 ID:5JSnoBCT0
>>67
内容が変わるほど削ってあるって何の映画だよ
嘘つくな

80 : チーター(埼玉県):2012/09/21(金) 16:49:59.22 ID:E3gTAAjS0
目が悪くなってからは吹替派になった

81 : スフィンクス(九州地方):2012/09/21(金) 16:50:38.71 ID:RIQQ+xAFO
最初は吹き替えだったが、字幕しかない映画見るようになったら字幕のが合うようになった
吹き替えだと声優の演技って意外と合わない場合が多いんだよな

82 : サーバル(大阪府):2012/09/21(金) 16:51:06.78 ID:CD/oUjA70
>>79
変わるとは一言も書いてないんだが
日本語すら不自由なんかお前

83 : ベンガル(中部地方):2012/09/21(金) 16:51:33.64 ID:N9XEiCt60
>>79
ロード・オブ・ザ・リングじゃね?
同じこと吹き替えにも言えるんだけどさ

84 : ヤマネコ(茸):2012/09/21(金) 16:52:01.41 ID:sZyqPHVd0
文字にしないと分かりにくい単語出ることあるから、
まずは字幕から見る

85 : ハバナブラウン(東京都):2012/09/21(金) 16:52:20.23 ID:CxcJq6TR0
>>77
だな香港映画は吹き替え、あとドラマ系もかな
洋画の場合は英語がそこそこ分かるから字幕の方がいいわ

86 : カラカル(空):2012/09/21(金) 16:52:25.38 ID:BlpamtN50
倍速再生で字幕、何かしながら吹き替え

87 : セルカークレックス(会社):2012/09/21(金) 16:52:34.04 ID:PGzuNsPB0
超訳するババアが1人いるからなぁw

88 : シャルトリュー(家):2012/09/21(金) 16:52:44.31 ID:UoOciXaV0
なぜかしらんけどシュワは吹き替え、スタローンは字幕だな

89 : ヨーロッパオオヤマネコ(千葉県):2012/09/21(金) 16:53:10.22 ID:8egKvA2p0
普段は字幕だけどダークナイトをDVDで2周目時に吹き替えにして見たらあまりの酷さにゲンナリしたわ
ジョーカー役が藤原啓治、ゲイリー・オールドマンが納谷六朗って・・・。ミスキャストにも程がある

90 : アメリカンカール(家):2012/09/21(金) 16:53:21.81 ID:H4bAptgR0
訳者次第

91 : キジトラ(大阪府):2012/09/21(金) 16:54:30.83 ID:VG3FsHyF0
>>85
その手の映画は声優が芝居がかった演技をしても気にならないというか
むしろその方が盛り上がるんだが、そうでない映画は声優のわざとらしい演技や
声芸?っていうのかな、あれがウザいんだ

92 : ジャガー(東京都):2012/09/21(金) 16:55:02.69 ID:5yptC0dU0
おいおい、イタいやつ等ばっかりだなこのスレ
映画いっぱい観ても全然身になってねーじゃん
感動するだけ無駄だったな

93 : ヨーロッパオオヤマネコ(千葉県):2012/09/21(金) 16:55:54.04 ID:8egKvA2p0
結局は作品次第ってことかな、シュワちゃんは玄田哲章さんでイメージしちゃうもん

94 : 茶トラ(大阪府):2012/09/21(金) 16:55:57.61 ID:+rK7Wo910
字幕は情報量が少ないので繋がりが良くわからなくなる時がある

95 : スナドリネコ(東京都):2012/09/21(金) 16:56:09.87 ID:6Z96RJyO0
字幕とか馬鹿じゃね
情報量少ない上に字幕を目で追うから自然と本編も見てない
使い道と行ったら字幕派の俺カッケーっていう自己満足だけだろw
映画の字幕はなんてスイーツ()みたいなもんだろ

96 : オセロット(関東・甲信越):2012/09/21(金) 16:57:21.98 ID:2LQGuOM4O
吹き替えは芸能人とか使うから却下

97 : シンガプーラ(千葉県):2012/09/21(金) 16:59:01.87 ID:6+LvH+El0
それより邦画に字幕が必要。
ボソボソ会話して聞き取れないから音量上げたらいきなり怒鳴り声w

98 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 17:00:12.62 ID:E9ZUkIgi0
>>97
あるあるww表現の幅が少ないのか、怒鳴るのがほんとに多いな。

99 : スペインオオヤマネコ(福岡県):2012/09/21(金) 17:00:32.70 ID:juWfI1Yl0
基本字幕だがジャッキーチェンみたいなのもあるしなー

100 : スノーシュー(埼玉県):2012/09/21(金) 17:00:43.47 ID:Aek2l+Yt0
7人の侍の悪口はヤメテ

101 : コラット(福岡県):2012/09/21(金) 17:01:16.17 ID:7sjda2hD0
どっちでもいい

102 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 17:01:36.43 ID:5JSnoBCT0
吹きかえは役柄がステレオタイプにパターン化されてるからダメだ

103 : 茶トラ(大阪府):2012/09/21(金) 17:01:44.19 ID:+rK7Wo910
5.1ch対応の奴が酷い感じがする
結局2chにして見るしかない

104 : 黒トラ(埼玉県):2012/09/21(金) 17:01:54.07 ID:BMpC41fS0
3Dだともう吹き替えしかねーわ

105 : パンパスネコ(家):2012/09/21(金) 17:02:18.31 ID:4tybDQI50
このスレ何度目だよ

106 : マーブルキャット(埼玉県):2012/09/21(金) 17:02:46.51 ID:PsFECRXpP
アクション映画で特に3Dだったら絶対に吹替えだな
じっくり見る映画なら字幕がいい

107 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 17:02:47.76 ID:5JSnoBCT0
>>95
言語を聞きながら字幕見てんだから
字幕の方が情報量多いだろ馬鹿

108 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 17:03:06.10 ID:E9ZUkIgi0
>>100
割れ鐘声ってのもあるのは分かるけど、目指してそうで恐いw
急にバリバリバリーて音割れされると、耳が痛い。

109 : スフィンクス(兵庫県):2012/09/21(金) 17:03:48.60 ID:UPTsvmpf0
字幕は映画見ずに字だけみてるからな
素直に吹き替えにしとけ

110 : 三毛(やわらか銀行):2012/09/21(金) 17:04:36.55 ID:qiq90yIw0
イメージ重視ねえ・・・いかにも日本人だな
ブランド信仰と似たようなもんやん

111 : ベンガル(千葉県):2012/09/21(金) 17:04:50.49 ID:5/BBRg+X0
洋画にでてくる日本人のセリフの聞き取りづらさは異常 全部字幕つけてくれ

112 : キジトラ(大阪府):2012/09/21(金) 17:05:00.38 ID:VG3FsHyF0
どんだけ字幕読むの遅いんだよ
字幕なんてパッとみたらわかるだろ

113 : オリエンタル(関西・東海):2012/09/21(金) 17:05:10.77 ID:WffbAN1G0
文字を読むのが生まれつき嫌いな俺は吹き替えだな。
多少のイメージ違いは脳内ですぐ変換出来るし

114 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 17:06:08.14 ID:5JSnoBCT0
字幕と原語と画面を瞬時に理解できない奴は馬鹿な自分の尺度で
字幕を読んでると他が見れないとか言い出す。

115 : ボブキャット(東京都):2012/09/21(金) 17:06:48.39 ID:AxhVfWNX0
DVDの字幕が見づらくて吹き替えだ
VHS時代の映画字幕の方が見やすかった



116 : アメリカンワイヤーヘア(山口県):2012/09/21(金) 17:09:09.28 ID:eEthJYc90
良い翻訳の例
It looks to me like the best part of you ran down the crack of your mama's ass and
ended up as a brown stain on the mattress! I think you've been cheated!

パパの精液がシーツのシミになり、ママの割れ目に残ったカスがおまえだ!

悪い翻訳の例
A local

ローカルの星人だ

117 : カナダオオヤマネコ(山口県):2012/09/21(金) 17:14:14.89 ID:kdtMd1BU0
最近映画を字幕で見る集中力が無くなった
だから映画を見なくなったw

118 : スペインオオヤマネコ(埼玉県):2012/09/21(金) 17:26:09.75 ID:77ZA2fi50 ?2BP(1013)

まぁ字幕派だって結局字幕なきゃ何言ってるのか分からないんだし、どっちが優れてるとか無いと思うが。
別に吹き替え派だって字幕映画が見れないわけじゃないんだしな。
字幕無くても英語が理解できる人間にとってみたら結局どっちも正確には映画の内容を表現してないんだろうし。
だいたい映画なんて所詮大衆向けの娯楽なんだから頭空っぽにして観て、笑って泣いて感動すればいいと思うよ。
そこに他人が勝手な価値観を押し付けてくるのはうざいだけ。
それこそ馬鹿丸出し。



119 : 三毛(広島県):2012/09/21(金) 17:35:16.70 ID:Sg4kWRLK0
ハリウッドの俳優が日本語でセリフを言えば一番手っ取り早い

120 : 黒トラ(埼玉県):2012/09/21(金) 17:38:25.16 ID:BMpC41fS0
>>119
この間の地上波のインセプションは渡辺謙の吹き替え本人がやってたね

121 : ジョフロイネコ(中部地方):2012/09/21(金) 17:39:11.10 ID:/+IeOV5E0
最初にその映画を見た時に字幕だったか吹き替えだったかってのは重要な気がする。

あと、「ダイハード」シリーズのDVD借りてきた時の日本語吹替えが野沢那智じゃない時の残念感ったら。

ダイハードに関しては 磯部勉吹き替え<日本語字幕<野沢那智吹き替え だわ。

那智さん死んじゃった。これから俺はどうやってダイハードを見りゃいいんだ?

122 : エジプシャン・マウ(大阪府):2012/09/21(金) 17:39:46.50 ID:0rbRgCNt0
吹き替えで歌ったりハミングする時の違和感は異常

123 : 縞三毛(東京都):2012/09/21(金) 17:40:04.54 ID:TdcyMm080
映画館では字幕、家では他の事もしたいから吹替

124 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 17:40:18.67 ID:7C6nx5V+O
翻訳は吹き替えのほうが上手いことが多い気がする

125 : オリエンタル(新潟・東北):2012/09/21(金) 17:42:51.30 ID:Ph/2jTz90
ブルースリーだけは字幕

126 : しぃ(京都府):2012/09/21(金) 17:45:53.42 ID:92MrKJ800
映画はベテラン声優のおかげで安心して観に行けたのに
昨今の洋画はアイドルやナンチャッテ俳優の起用が増えすぎて観れたもんじゃ無い
とりあえず剛力と武井咲は二度と吹き替えすんな

127 : ツシマヤマネコ(神奈川県):2012/09/21(金) 17:46:30.21 ID:/VMyRq3O0
自分で選んで見られる状況なら100%字幕を選んで見てるけど
別にTVでやる洋画とか米ドラマとかで吹き替えで見ても全然問題ない

128 : オリエンタル(関東・甲信越):2012/09/21(金) 17:47:11.60 ID:EfnePBVh0
>>119
セガールなら出来そうだな

129 : ピクシーボブ(神奈川県):2012/09/21(金) 17:56:58.60 ID:5ub2RciD0
>>1
声の演技まで含めて「演技」だろ
表情なんて演技のうちのほんの一部

話の流れだけ知りたいならあらすじでも読んどけ


130 : ピューマ(大阪府):2012/09/21(金) 17:58:34.09 ID:98sq45RF0
字幕と吹き替えでも微妙にニュアンスが違うし
どう考えても字幕出しながら吹き替えが最強だろ

131 : メインクーン(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 18:01:45.41 ID:Iom7guqi0
吹き替え

132 : スナドリネコ(東京都):2012/09/21(金) 18:04:23.84 ID:6Z96RJyO0
>>107
英語が出来ればなw
大半は日本語オンリーでヒアリングもできないのに
聞いてる気分なだけだろwww

133 : ラグドール(チベット自治区):2012/09/21(金) 18:04:42.47 ID:cAAtfZCt0
>>53
字幕派はバカで確定

134 : コドコド(静岡県):2012/09/21(金) 18:06:25.52 ID:CVLwRm2F0
吹き替えの子どもの声が嫌いだ。

135 : エジプシャン・マウ(大阪府):2012/09/21(金) 18:09:37.60 ID:0rbRgCNt0
ブラッドピットのイモタリティは聞いて惚れた

136 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 18:13:50.65 ID:a2nxe9xl0
>>2
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)

これは意訳の部類じゃねえの?

137 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 18:14:31.84 ID:a2nxe9xl0
>>132
字幕付きだと大体聞き取れるよ
不思議なもんで

138 : チーター(大阪府):2012/09/21(金) 18:15:12.28 ID:WRYkB5lF0
>>136
んなわきゃーない

お父さん=親
神よ=神様

139 : ターキッシュアンゴラ(関東地方):2012/09/21(金) 18:16:44.95 ID:Z7NX4IfIO
どっちでも良い
ただ外国語を聞き取ろうとしながら字幕読むのは楽しい

140 : ジョフロイネコ(神奈川県):2012/09/21(金) 18:18:27.65 ID:WvB1Uw+B0
戸田奈津子が死んでも、弟子とかいっぱいいるんだろ?
だったら今後ずっと洋画の字幕(吹き替えも)地獄が続くんじゃないのか

141 : ボンベイ(静岡県):2012/09/21(金) 18:19:03.72 ID:19yb3xXB0
ポリスアカデミーは吹き替えに限る

142 : スコティッシュフォールド(関東・甲信越):2012/09/21(金) 18:20:51.93 ID:UFLfXdpwO
吹替:コマンドーなどシュワ映画,俺はハマーだ!ピクサーアニメ
字幕無しでもOK:ロードオブザリング3部作。


143 : デボンレックス(空):2012/09/21(金) 18:23:41.40 ID:k6orQVSy0
大塚明夫はガチ

144 : スコティッシュフォールド(関東・甲信越):2012/09/21(金) 18:24:06.04 ID:UFLfXdpwO
フルメタルジャケットの吹替版は
アニメフルメタふもっふで、一部が聞ける

145 : ラガマフィン(大阪府):2012/09/21(金) 18:25:42.24 ID:ZM3JmF6M0
>>144
ラグビーの回だな

146 : パンパスネコ(関西・東海):2012/09/21(金) 18:26:19.95 ID:giWRz6hsO
映画館は字幕。レンタルは吹き替え

147 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 18:29:02.52 ID:5JSnoBCT0
>>132
なに一つヒアリング出来ない馬鹿は
吹き替えみてればいいさ

148 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 18:33:02.18 ID:840cLzOOO
アニメとかやってる声優と演劇出身の声優の無駄に力の入った演技臭い喋り方が気持ち悪いから吹き替えで見れない

149 : マーゲイ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 18:38:44.32 ID:UFLfXdpwO
なんでBSプレミアムの洋画は吹き替えサラウンド無しになってしまったのか
今夜のロードオブザリング二つの塔もDVDサラウンド音声再生しながら見る

150 : イエネコ(関東地方):2012/09/21(金) 18:39:27.45 ID:htV8s/sUO
英語なら聞き取れなかった部分だけ確認出来ればいいから字幕。
他言語は気分次第。

151 : マンチカン(福岡県):2012/09/21(金) 18:40:01.95 ID:V9UvEug90
ジャッキーの石丸さんとかジャックの小山さんなら吹き替えのほうがいいかな。

152 : マーゲイ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 18:41:47.76 ID:UFLfXdpwO
ターミネーター2特別編を
フジテレビはなぜ放送しなくなったのか

153 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 18:42:33.78 ID:DCkRVqz10
若本、ヤザン、小山力也は元々吹き替え師だっけ?

154 : スコティッシュフォールド(岐阜県):2012/09/21(金) 18:42:34.13 ID:J/1aEo500
コマンドーだけは
吹き替えだわ

155 : スナドリネコ(埼玉県):2012/09/21(金) 18:44:12.48 ID:lGLyQJ5Z0
>>14

キリッ

156 : ヨーロッパヤマネコ(東日本):2012/09/21(金) 18:46:20.98 ID:QUb7NBxr0
>>1
基本どっちでも不都合は無いけど選択出来るなら吹き替え一択だな。

157 : ジャパニーズボブテイル(神奈川県):2012/09/21(金) 18:49:44.29 ID:W/yq+3M00
ビバリーヒルズコップは山ちゃんの方がいい

158 : エキゾチックショートヘア(滋賀県):2012/09/21(金) 18:52:44.03 ID:mSL3ICcc0
字幕廚はディズニーとかサウスパーク、ビーストウォーズも字幕で見るの?

159 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 18:54:30.30 ID:DCkRVqz10
カーター先生の平田ナントカってもの良いな
なんつっか、男の声役は実力派のベテランばっかだな、思い浮かぶのは
アニメとかの声豚はなんか良くワカンネw
小山茉美とかは良い

160 : ボブキャット(長野県):2012/09/21(金) 18:55:25.76 ID:mm69KDQ80
ハリソンフォードの吹き替え(村井邦夫?)発声が昔から苦手だった

161 : アムールヤマネコ(新潟県):2012/09/21(金) 18:57:52.30 ID:Y+KxCLkv0
吹き替えの方が内容頭に入らないんだが・・
字幕だと生の声で感情とかわかるからイイ

ブルース・ウィルスの人とか味があっていいのかもしれないけど
吹き替えは変な演技入ってるから役者とミスマッチする事が多いよな


162 : ヨーロッパヤマネコ(愛知県):2012/09/21(金) 18:58:08.38 ID:G37dvk/L0
吹き替え派だけど、シンプソンズ・ムービーの恨みは忘れない
和田アキオのマージなんて絶対ヤダだったから
字幕版で妥協しようとしたら、全国で二館しかやってなかった

163 : パンパスネコ(関東地方):2012/09/21(金) 18:58:15.99 ID:4zAqrIHzO
人間のコミュニケーションの構成要素は、
話の内容は1割以下で、残りの9割は雰囲気や話し方、表情だってばっちゃが言ってた

164 : サイベリアン(千葉県):2012/09/21(金) 19:01:04.23 ID:ikXZbieG0
気のせいだって証明されただろ
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

ミュージカル以外を字幕で見てる奴は馬鹿

165 : ターキッシュバン(香川県):2012/09/21(金) 19:07:58.12 ID:r1KmVGJR0
吹き替えの方が他事しながら見れるから便利なんだけど
あの吹き替え特有の演技がなあ…
あとセリフも日本語ではあまり使わない言い回しだったりで違和感あったり
特に歌は翻訳した歌詞で歌うから日本人には詩的じゃ無くて変なかんじ
想像で俳優の演技補える字幕かなやっぱり

166 : アメリカンショートヘア(家):2012/09/21(金) 19:10:57.95 ID:fEBk3KsW0
映画のタイトルもわけのわからんのに変えられてるからな

167 : ハイイロネコ(千葉県):2012/09/21(金) 19:11:45.73 ID:WshlKYB90
字幕以外ありえない
映画俳優の演技には当然声も含まれるんだから

168 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 19:13:07.34 ID:DCkRVqz10
>>166
全然関係ないのに、セガールてだけで沈黙シリーズにされててワロタ

169 : ラ・パーマ(チベット自治区):2012/09/21(金) 19:14:29.62 ID:5wGqWDid0
吹き替えの方が映像に集中できる

170 : ターキッシュバン(香川県):2012/09/21(金) 19:16:14.39 ID:r1KmVGJR0
吹き替えは人間が演じてるアニメ見てる気分になる

171 : ターキッシュバン(関東・甲信越):2012/09/21(金) 19:19:28.33 ID:7FhwoIOkO
>>163
ただそれは欧米の学者の説であって


豊富な助詞(特に終助詞)、敬語を持つ日本語では1割どころではないよ

172 : シンガプーラ(茨城県):2012/09/21(金) 19:22:41.90 ID:mOekFAAT0
映画にもよるけど大抵は
台詞が占める表現の割合なんてそんなに高くないし
字幕で十分理解できるだろ


173 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 19:28:47.52 ID:840cLzOOO
>>166 ヒューゴの不思議な発明なんか最後までヒューゴは全く不思議な発明なんかしないしな

174 : スペインオオヤマネコ(埼玉県):2012/09/21(金) 19:30:40.29 ID:77ZA2fi50 ?2BP(1013)

実際英語で全然理解できる人は省略しまくりの字幕だって邪魔なんだろうな。


175 : カラカル(兵庫県):2012/09/21(金) 19:31:12.45 ID:eAlqHvNv0
吹き替えが普通だろ
字幕見ながら映像の細かい部分まで見れない

176 : ウンピョウ(広島県):2012/09/21(金) 19:36:17.37 ID:s7Z3/WrT0
吹き替えってシステムが無かったら洋画も海外ドラマも
ほとんど見ることなく育っただろうなぁって思う

177 : エジプシャン・マウ(東京都):2012/09/21(金) 19:36:35.16 ID:tjNElzvq0
>>171
1割どころじゃないというが、具体的には何割なんですかね


178 : ジョフロイネコ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 19:37:41.43 ID:BkWu1DYH0
本を読む習慣がないやつは字幕も読むのが遅いんだろうな。
地頭の問題だから仕方がない。

179 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 19:38:26.26 ID:NpCDARmIO
最近の吹き替えは明らかにキモオタや声豚ババア釣ってる

180 : イリオモテヤマネコ(宮城県):2012/09/21(金) 19:38:29.22 ID:aUEwqQS70
吹き替えが悪いんじゃないんだけど、劇場とTVとDVDでキャストが違ってたり
することもあるからなんかヤダ
できるだけ同じ人でやってほしいわ

181 : ピクシーボブ(チベット自治区):2012/09/21(金) 19:42:49.44 ID:RRs+UcVI0
>>171
形容詞は、圧倒的に英語のほうが多いんだが。

182 : (WiMAX):2012/09/21(金) 19:43:05.64 ID:mIW++qyP0
エンターテイメントは母国語に限る

こんな事も分からずに字幕を有難がるのはどうかと思うわw
字幕派のおまえらはそれで賢いつもりなの?wwwwww


183 : エキゾチックショートヘア(東京都):2012/09/21(金) 19:43:44.71 ID:WAkKlcr90
むかしむかし、映画「フットルース」が初めてTVで放映される際、
主演のケビン・ベーコンの吹き替えが近藤真彦……orz
ミスマッチもさることながら、ヘタクソでヘタクソで…。


184 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 19:43:55.28 ID:840cLzOOO
たまに、日本未発売のDVDをImportDVDとして購入してるが
字幕も吹き替えも無いが大体演技や場面の流れで何と無く理解出来る
字幕や吹き替えが無いと情報が伝わらないって言う奴は甘え

185 : シンガプーラ(茨城県):2012/09/21(金) 19:44:41.53 ID:mOekFAAT0
吹き替えの演出は映画の制作者の意図を全く無視した後付けしたもんだし
制作者の意図を尊重するなら字幕で見るべき

186 : マンクス(東京都):2012/09/21(金) 19:46:40.75 ID:oYAx1E+70
俺の調べだと字幕派はあとで吹き替えも見る 逆はない

187 : カナダオオヤマネコ(内モンゴル自治区):2012/09/21(金) 19:47:19.41 ID:2rHhG3uIO
基本字幕派なんだが
ユマサーマンやルーシーリューが拙い日本語で話すキルビルには苦労した
でも一番台詞を聞き取りづらいのは國村隼という…

188 : ターキッシュバン(香川県):2012/09/21(金) 19:48:11.58 ID:r1KmVGJR0
だからといって外国人に日本語で演技させれば良いってもんじゃない
ライジングサンのショーンコネリー
八月のラプソディのリチャードギア
何故か日本語の曲出したデヴィッドボウイ

みんな「フカワクン、ヒトコトネタヤッテヨ」のギャグにしか見えなかった

189 : マレーヤマネコ(千葉県):2012/09/21(金) 19:48:17.70 ID:14CKCfD90
せっかく俳優さんが感情こめて喋ってるのに吹き変えちゃうのは勿体無いよ
声優さんの吹き替えを楽しむのも勿論ありなんだけど、ちゃんと元の声とセリフを知った上で見たい
あと、日本語訳で微妙なニュアンスが変わる事もあるからね。セリフの『死ね!この○×野郎!』が『死ね!』だけになったりみたいな微改変が結構あるし

190 : ジャガーネコ(京都府):2012/09/21(金) 19:48:23.24 ID:H9Qix3Y60
俺レベルになるとコメントが映像の上に流れてきても集中して映画見れる

191 : マンクス(東京都):2012/09/21(金) 19:49:12.65 ID:oYAx1E+70
>セリフの『死ね!この○×野郎!』が『死ね!』だけになったりみたいな微改変が結構あるし

こういうのは字幕の方が多いだろ

192 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 19:52:15.64 ID:5JSnoBCT0
>>182
アメリカが作った映画は英語で見るのが当然だろ馬鹿
洋楽聴く時も吹き替えじゃないと判らないとかいいそうだな

193 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 19:54:31.48 ID:840cLzOOO
何と無くだけど、吹き替えじゃないと情報が伝わらないとか言う奴は実生活で空気読めなさそう・・・
言葉で大袈裟に伝えないと物事全く伝わらないタイプとか

194 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 19:57:30.92 ID:5JSnoBCT0
>>191
糞ってセリフが字幕と吹き替えに有った場合に
字幕の場合はFUCKと言ったのかSHITと言ったのか
どっちの語彙での糞か判る。

195 : ぬこ(チベット自治区):2012/09/21(金) 19:57:34.30 ID:wPkdkwWU0
つーか映画館に洋画見に行けばだいたいやってるのは字幕版なんだから
原体験からして字幕派になりやすいだろ

196 : トンキニーズ(東京都):2012/09/21(金) 19:59:51.36 ID:Z9bxBO530
字幕って翻訳者によっては、物語がかなり意味不明になる。
吹き替えの方で物語破綻してるのってあんま無い気がする。

197 : ターキッシュバン(愛知県):2012/09/21(金) 20:00:22.37 ID:RosZHD/V0
戸田奈津子がからんでないなら字幕

198 : ターキッシュバン(関東・甲信越):2012/09/21(金) 20:06:27.02 ID:7FhwoIOkO
>>181
お前頭悪すぎ
形容詞多いからなんだよw
人がわざわざ馬鹿なやつでもわかるように終助詞とまで書いてんのに



つまりな、例えば、相手に問い合わす時、日本語なら
〜だよな?
〜だよね?
〜だろう?
〜ですよね?
〜でしょう?
〜でしょ?

っていうように終助詞や丁寧語によって文面でも、複数の上下関係、感情を含ませられんの

他の言語でも多少はあるが日本語ほど、文面自体に感情や上下関係が含む
言語は少ないから。



洋画で勝手に字幕、吹き替えともに、
例えば上司と部下の会話なら、です、ます調になってたりするが
英語にはです、ます調はないからな
つまり言い方で敬意が出るの


言いたいことわかる?

199 : ジョフロイネコ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 20:07:50.39 ID:BkWu1DYH0
>>198
お前の方が頭が悪い。

200 : パンパスネコ(栃木県):2012/09/21(金) 20:12:16.01 ID:TkrtRsI+0
>>2
66回の流産wwwwwwwwww

201 : マヌルネコ(愛知県):2012/09/21(金) 20:12:23.48 ID:VNCSRfeh0
視力的問題で吹き替え
字幕は目が死ぬ

202 : シンガプーラ(京都府):2012/09/21(金) 20:12:37.33 ID:DeRAhdgw0
吹き替えのほうがまった見れる

203 : カラカル(兵庫県):2012/09/21(金) 20:15:31.50 ID:eAlqHvNv0
吹き替え以外あり得ない
芸能人を声優に起用するの止めて欲しい

204 : ユキヒョウ(東京都):2012/09/21(金) 20:17:26.26 ID:PL7JU/u30
ダーティ・ハリー以外は字幕がいい。

205 : ウンピョウ(広島県):2012/09/21(金) 20:19:32.99 ID:s7Z3/WrT0
英語ペラペラで字幕も吹き替えも無しで見れる奴が
得意げになるのはまあ分かるけど、字幕なきゃ見れない奴が
得意げになって吹き替え派を見下すのって…何て言うか痛いよね(笑)

206 : ユキヒョウ(東京都):2012/09/21(金) 20:22:26.74 ID:PL7JU/u30
きみの文章は冗長だ。

207 : ジョフロイネコ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 20:26:51.51 ID:BkWu1DYH0
>>204
あー分かる。
山田康夫の「ケツの穴ぁ!」ってセリフは良かったよなww

208 : アメリカンワイヤーヘア(やわらか銀行):2012/09/21(金) 20:37:13.22 ID:pEe70MJY0
>>77
サミュヨル・ホイをタケシがやった時は萎えた

209 : ジャパニーズボブテイル(神奈川県):2012/09/21(金) 20:41:31.62 ID:W/yq+3M00
夕陽のガンマンも山田康夫でいい。

世の中には二種類の人間がいる・・

210 : ボルネオヤマネコ(長屋):2012/09/21(金) 20:43:40.81 ID:P/psXiN60
>>6
つうか、雰囲気とあってないと字幕だな。
ゴツい体で甲高い声優とかムリだわ。

211 : ボルネオウンピョウ(愛知県):2012/09/21(金) 20:46:51.39 ID:x3zbOeId0
>>207
BDに吹き替え入ってたから買ったけど2は「ツキってやつぁいつか落ちるもんだ」の方が良かったなあ(´・ω・`)

212 : アメリカンカール(岡山県):2012/09/21(金) 20:47:10.55 ID:MUwEzgWu0
むしろ字幕は英語が分かる人には苦痛だろ 役者のセリフと字幕があってない違和感がつきまとうから

その点吹き替えなら問題ない

213 : スノーシュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 20:51:53.76 ID:PpvyPwRnO
ジャッキー・チェンは吹き替え一択だな

214 : キジ白(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 20:55:32.56 ID:m9FJIAEv0
俺は映画の英語は7割くらいしか聞き取れないから字幕
字幕で聞き取れなかったところを補いつつ見る

215 : ユキヒョウ(東京都):2012/09/21(金) 20:56:59.47 ID:arsEsZBG0
プロメテウス見てたら「静電気が来るぞ!」って
なにかと思ったら磁気嵐だろあれww

216 : スコティッシュフォールド(埼玉県):2012/09/21(金) 21:01:26.26 ID:4XZpZFL10
最近は吹き替えのほうが楽になってきたよそ見してても大丈夫だしな

217 : スナドリネコ(東京都):2012/09/21(金) 21:02:13.27 ID:6Z96RJyO0
字幕派が役者の声の演技とかホザイてるけどそれ思い込みだから

ソースはコレ↓
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらう
              ↓
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が
              ↓
しかし本当は英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
字幕の方がいいと答える


218 : マーゲイ(福井県):2012/09/21(金) 21:05:31.63 ID:sN3jDvgZ0
字幕だろ。
日本語でも何言ってるかわかんないときあるから。
あと家でビデオ見るとき音量小さめで見れる。

219 : ベンガルヤマネコ(チベット自治区):2012/09/21(金) 21:07:25.23 ID:j3XlMSez0
日本人がやると戦争物でもさわやかな雰囲気にw

220 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:08:37.80 ID:840cLzOOO
吹き替えが元の台詞を正しく言ってると思ってる奴はバカ
吹き替えは実際の所、意訳をさらにアドリブにしたものぐらいのレベルだぞ

221 : コラット(滋賀県):2012/09/21(金) 21:08:45.27 ID:Wa7agbsY0
字幕の雰囲気重視を馬鹿にしてるくせに英語の分からない吹き替え派は池沼
てめえらは洋楽も日本語吹き替えで聞いとけよ

222 : カラカル(兵庫県):2012/09/21(金) 21:13:48.46 ID:eAlqHvNv0
外国人は吹き替え派が圧倒的だったはず
字幕派は外人コンプレックスが強いんじゃないのかな
声優も素人じゃないんだから吹き替えでも同じ雰囲気味わえるよ

223 : ターキッシュアンゴラ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:15:52.94 ID:ayNAnLX1O
声が意外とカッコ悪い俳優は少なくないから吹き替え派
ステイサムのように声もカッコイイ俳優の映画は両方見るが

224 : カラカル(兵庫県):2012/09/21(金) 21:15:59.13 ID:eAlqHvNv0
字幕のほうが文字数制限あって台詞が短縮されてんよw

225 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:17:36.32 ID:840cLzOOO
吹き替え派は子供の頃に映画館に連れてってもらえずテレビの洋画劇場でしか映画を観たことが無い貧しい人だと思ってる

226 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 21:18:23.50 ID:9lB/YvFM0
中国語は大学時代勉強したから分かるけど、他は戸田奈津子がいるから吹き替えで見る

227 : キジ白(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 21:19:10.69 ID:m9FJIAEv0
>>222
英語喋るアジア系は多いけど
日本語喋る白人や黒人はほとんどいないだろ
不自然と感じる度合いが違うんだよ

228 : マーブルキャット(福岡県):2012/09/21(金) 21:21:17.26 ID:R3La9H+S0
コマンドー字幕で見ると、覚えてるセリフと全く違ってて全然面白くなくなってるんだよなー
多分1行に収めるために滅茶苦茶に短縮してるからなんだろうけど
余程の事情がない限り吹き替えのほうがいいと思うわ

229 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 21:22:07.25 ID:E9ZUkIgi0
そうだ今度から吹き出しにしよう。

230 : ターキッシュアンゴラ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:22:41.08 ID:ayNAnLX1O
>>225
ほんとに程度の低い奴のレスだなこれは

231 : エジプシャン・マウ(東京都):2012/09/21(金) 21:23:07.53 ID:tjNElzvq0
>>215
プロメテウスはヒロインの吹き替えを担当した剛力彩芽がひどかった。
一人素人がいるとなにもかもぶち壊しになる

232 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 21:24:28.13 ID:a2nxe9xl0
>>168
あるあるw
沈黙シリーズだと思ったらケイシーライバックじゃなかったみたいな

233 : マーゲイ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:25:45.67 ID:IzendBTcO
>>171
むしろ京都のぶぶ漬けや慇懃無礼っつー言葉を思うと1割以下なんじゃない?w


職場に外国人がいっぱいいるけど、言葉はわからないけど気持ちや雰囲気で伝わるってのを実感するよ。

234 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:25:52.57 ID:840cLzOOO
スリーハンドレットを吹き替えで観たら
「this is sparta!!」の超盛り上がる部分が
「これがスパルタだ!」
ってさらりと言われてつまらなかった

235 : サイベリアン(福島県):2012/09/21(金) 21:27:56.40 ID:+JLkWRo+0
字幕に決まってんだろ。


236 : マーゲイ(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:29:03.52 ID:IzendBTcO
>>198がバカすぎて笑ったwwww


237 : ノルウェージャンフォレストキャット (北海道):2012/09/21(金) 21:30:31.13 ID:TyHg82cI0
でも英語の表現って淡白でつまんないよね

238 : マーゲイ(東京都):2012/09/21(金) 21:33:37.47 ID:BT0AX1uO0
>>166
原題
http://cdn101.iofferphoto.com/img3/item/151/464/905/demon-of-paradise-1987-rare-oop-5d3b.jpg
邦題(キャッチコピーもひどすぎる
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1348230788.jpeg

239 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:33:41.56 ID:840cLzOOO
山田康雄とか熊倉一雄とかみたいに声に個性が有りすぎる声優さんは
登場人物が漫画のキャラみたいになりすぎて俺はダメだわ・・・

240 : マーブルキャット(新潟県):2012/09/21(金) 21:41:08.87 ID:Y6XOXT3D0
情報を伝えるだけんらまだしも、感情を表現するシーンは矢張り吹替えは下手くそ。
泣いたり、叫んだり、怒鳴ったり、日本人では力量不足を感じる。
まあ簡単にいえば、セレナ・ウィリアムズのようなゴリラを
日本人が一生懸命に真似たところで限度があるってことだな。やっぱり見るなら生で見たい。

241 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:46:28.63 ID:840cLzOOO
ビバリーヒルズ高校白書とかMrマッスルみたいなエセ外人風の吹き替えのイメージが強すぎて、吹き替えで観るといまだに吹き出してしまう

242 : イリオモテヤマネコ(千葉県):2012/09/21(金) 21:52:38.17 ID:UBsvwlDT0
とだなつこが
ひょっこりひょうたん島の
ハカセにクリソツ

243 : ブリティッシュショートヘア(岐阜県):2012/09/21(金) 21:54:17.01 ID:/HeDSPy+0
英語字幕で見るのがいいんじゃね

244 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 22:00:07.01 ID:a2nxe9xl0
>>238
センスを感じる

245 : ラ・パーマ(東京都):2012/09/21(金) 22:01:53.58 ID:l/mitae30
字幕を見て初めてなんて言ってたかなんとなくわかる
実況なら迷わず吹き替えなんだけど

246 : エジプシャン・マウ(空):2012/09/21(金) 22:02:24.72 ID:hWikFFRhP
日本語とヨーロッパ言語は語順がまるで違う
ただ淡々と語ってるだけの男が、倒置法を使って効果を狙う嫌みな奴に変わってしまったりする
英語を聞き取るのをメインに、字幕は補完として観ていればそれほど問題は起きない
だから聞き取れないフランス映画は観ない

247 : マーブルキャット(福岡県):2012/09/21(金) 22:04:37.81 ID:R3La9H+S0
>>246
本末転倒ってやつだな

248 : シャム(長崎県):2012/09/21(金) 22:08:35.45 ID:hbjhAHK00
旧帝以上 95%字幕
駅弁以上 82%字幕

高卒 75%吹き替え
中卒 99%吹き替え
DQN 100%吹き替え

まあ、偏差値次第だな

249 : オリエンタル(内モンゴル自治区):2012/09/21(金) 22:16:08.07 ID:R/FB1fSv0
おれは吹き替えが好きだな
吹き替えのほうが翻訳のセンスがいいことが多い

250 : キジ白(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 22:19:43.98 ID:m9FJIAEv0
>>243
英語字幕だとスラングみたいなよくわからん表現が結構あるので
やはり日本語字幕の方がいいのではないか

251 : サーバル(愛知県):2012/09/21(金) 22:21:04.88 ID:kYytLWrx0
主役級が芸人・タレントのクソ吹き替えだとイラネ
声優か吹き替えも熟せる俳優なら(・∀・)イイ!!

252 : ピューマ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 22:22:40.61 ID:/CZ1qhDV0
吹き替えは友近やナダギのネタと同じ

253 : しぃ(東京都):2012/09/21(金) 22:26:08.64 ID:gVaAEGfj0
吹き替えは口ずさむ音楽までやらなくていい

254 : パンパスネコ(滋賀県):2012/09/21(金) 22:27:51.88 ID:0N9YJDOu0
3Dなら吹き替えしかない。

255 : スフィンクス(九州地方):2012/09/21(金) 22:32:00.29 ID:RIQQ+xAFO
>>217
やらせだろ
イタリア語と英語って全然別だし

256 : シンガプーラ(神奈川県):2012/09/21(金) 22:34:11.93 ID:5CTUTsiD0
  ______  ______ __    __ __   _ _
 |          | |        | |  \ |   | |   |  | || |
 |          | |____    .| |.     | |   | |   |   ̄  ̄ _____
   ̄ ̄ ̄|   | r― 、  /  /  \__| |   | |     ̄ ̄ ̄| |       |
  ___|   | |   \/  /       /   | |          | |       |
 |          | \     ./  | ̄ ̄ ̄  ./ |   | ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 |          |   \   \ |     /   |   |
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄      ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄      ̄ ̄

257 : エキゾチックショートヘア(埼玉県):2012/09/21(金) 22:39:44.88 ID:F3hjUXEY0
洋画の台詞が日本語になってる時点で面白さ半減

258 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 23:42:04.11 ID:DCkRVqz10
逆に、吹き替えに英語字幕という手も

259 : アメリカンショートヘア(京都府):2012/09/21(金) 23:44:23.45 ID:4JrfS2J30
字幕なんか読んでたらCG見せ場が見れないじゃないか
論外

260 : ジャガランディ(新疆ウイグル自治区):2012/09/22(土) 01:05:27.89 ID:bKnfTVQf0
字を読む速度と頭の良さは比例している
つまり吹き替え派は・・・

261 : オリエンタル(新疆ウイグル自治区):2012/09/22(土) 01:20:03.27 ID:49SW1nX+0
声優(笑)

262 : ロシアンブルー(東京都):2012/09/22(土) 06:29:44.24 ID:lBEkbSFE0
字幕はセリフが異常に短縮・省略されてるからなあ
本人の声が聞きたいってのも分かるけど

263 : ラガマフィン(神奈川県):2012/09/22(土) 06:34:45.13 ID:PooXrX+W0
映画は吹き替え以外見たいとも思わん

264 : ソマリ(北陸地方):2012/09/22(土) 06:45:20.22 ID:VQcitatZO
DVDで字幕つけながら吹き替えで見ると、訳が正反対で面白いとことかある


265 : ジャガーネコ(東京都):2012/09/22(土) 07:05:26.59 ID:ktVQN93S0
逆に『CSI:マイアミ』のホレイショさんは吹き替えのほうが味がある
あの「なにもかもうんざりだ」的なニヒルな口調が刷り込まれてるので、
字幕版見たが違和感があった

266 : スノーシュー(関西・北陸):2012/09/22(土) 07:08:49.73 ID:sFLZaDHqO
知り合いのアメリカ人がシンプソンズのホーマーの吹き替えの声に怒ってたわw

267 : ソマリ(東京都):2012/09/22(土) 07:10:43.30 ID:aIvDMg4r0
普段洋画は吹き替えで見るが、
TIMEは途中で字幕に変えた
流石にあそこまで酷い吹き替え役は降ろさせるべき
話題性云々より、作品にも他のスタッフにも失礼なレベル
吹き替えた本人にとってもあまりいいとは思えない

268 : コーニッシュレック(チベット自治区):2012/09/22(土) 07:22:14.02 ID:/oX9V8xO0
とりあえずコマンドーは吹き替えでお願いします^^

269 : ボブキャット(関東・甲信越):2012/09/22(土) 07:27:29.85 ID:hw6GrzpwO
日本語吹き替えなんてメインストリームの映画にしかついてないじゃん
大して映画知らん奴はそれで満足なのかもしれんけど僕らクラスが見る作品には基本日本語吹き替えなんかないからね

270 : トンキニーズ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 07:37:41.04 ID:BRjuUfryO
taxi見て、字幕もアリだと思った。フランス語独特の発音と言い回しがギャグになってる。

271 : ツシマヤマネコ(家):2012/09/22(土) 07:53:32.73 ID:QV0EbKQv0
字幕は省かれすぎてて駄目だ。

272 : オシキャット(空):2012/09/22(土) 08:02:12.60 ID:W7iTOaNxP
吹き替えだって結構省かれてるよ
英語だと二言三言くらいで表現できる嫌味が、日本語だと長たらしくなるから、
バッサリ切って暴言吐いたことにしてあったり
すると、表情と全く合わない
そんな場面でもオリジナルの音声+字幕なら、こいつ嫌味言ったんだな、と
英語堪能でなくてもわかる

273 : ベンガルヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 08:07:23.43 ID:+0tOs7GN0
字幕とか半分の内容も書いてないぞ

274 : オリエンタル(家):2012/09/22(土) 08:12:36.34 ID:nZ086x8N0
吹き替えの方が楽で良いが下手くそなアイドルや芸人を使うな

275 : スフィンクス(関東地方):2012/09/22(土) 08:51:07.37 ID:NuufuAksO
昔NHKでやってたフルハウスってやつは声が合いすぎてて
字幕版は偽物に感じた

276 : オシキャット(東京都):2012/09/22(土) 09:20:08.18 ID:vg/zH9+Y0
>>273
前メンタリストのある会話部分で両者を比較したことがあったが、半分ってことはなかった。


277 : リビアヤマネコ(愛知県):2012/09/22(土) 10:42:23.47 ID:U9B4/rmS0
今や超嫌われ者の韓流ドラマも、誰も知らないB級不人気作に
俺がハマーだ!みたいな遊びまくった吹き替えを付ければ、
日本だけでカルト的人気が出ると思う

278 : マンチカン(岡山県):2012/09/22(土) 10:52:01.76 ID:5nYCV2ZH0
>>210
お前はセガールのなよなよ声の方が大塚ボイスより雰囲気いいと?w

279 : イエネコ(千葉県):2012/09/22(土) 13:00:33.04 ID:QmyKB9Rz0
トラトストミーが口癖の人は間違いなく西部劇ファン

280 : イエネコ(千葉県):2012/09/22(土) 13:01:49.15 ID:QmyKB9Rz0
トがひとつ多かった

281 : アンデスネコ(奈良県):2012/09/22(土) 14:31:13.40 ID:5FurtdxM0
プロメテウス見に行って主役の女がひっどい吹き替えだなーって思っててエンドロール後の声優一覧?見て全て理解した。

282 : カナダオオヤマネコ(大阪府):2012/09/22(土) 16:08:35.89 ID:dSstTXCA0
プロメテウスってタレント目当てに行くような客向けの映画だとは思えないんだが…
いやー最近の洋画吹替って本当にクソですね

283 : スナドリネコ(大阪府):2012/09/22(土) 17:58:36.31 ID:etchZgDD0
>>282
自分はマイケルファスベンダー目当てで見にいって内容にがっかりした

役者目当てでいくなら字幕で見たいわ
吹き替えって謂わば二重の芝居見てるようなもんですやん

284 : イリオモテヤマネコ(静岡県):2012/09/22(土) 18:46:28.73 ID:PZjPw0Qo0
ハリウッド版ガンダム(?)のGセイバーの吹き替え
加藤春彦と篠原涼子だけど、大人の男女に子供が声あててるような合ってなさ

285 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 18:49:41.92 ID:vlTu7BRR0
字幕は吹き替えより情報量2倍だよ
原語と日本語が同時に見聞きできて比較検討できるわけだから

286 : スナドリネコ(愛知県):2012/09/22(土) 19:25:48.98 ID:4jP2X6VU0
字幕読まずにそのまま俳優が話してる英語聞けばいいじゃん
ちょっとわからない部分があったら字幕見る感じで。
まさか英語が分からない情弱はいないよな??

287 : ジャガー(福岡県):2012/09/22(土) 19:27:29.73 ID:HXeY1cGQ0
>>285
字幕は滅茶苦茶に、酷い時には意味変えてまで短縮されてるから2倍もないよ

288 : ラガマフィン(北海道):2012/09/22(土) 19:33:17.56 ID:UeWEGLWy0
吹き替えで良いよ。
どうせドンパチ物しか観ないし。

289 : ユキヒョウ(愛知県):2012/09/22(土) 19:35:49.97 ID:DHGq40mF0
原語を理解すればよい。

290 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:38:47.74 ID:B0u1q8mF0
多分字幕を見るほうが高尚!とか思い込んでる人って識字率のあんまり高くない時代から来たんだな
字が読めることをアピールしてるんだよきっと

291 : コーニッシュレック(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:39:03.09 ID:UXR86f7/0
Mr.BOOなら吹き替え派

292 : ジャパニーズボブテイル(大阪府):2012/09/22(土) 19:41:53.38 ID:y4dF04ZT0
吹き替えで観たのはトイストーリーくらいだな

293 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 19:43:41.25 ID:vlTu7BRR0
>>287
字幕が滅茶苦茶と確信できる英語力があるなら原語で見ればいいじゃん

>>290
識字率の低い国ほど吹き替え派が多いんだよ

294 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:45:31.65 ID:39RxgORAO
基本的にアニメが嫌いだから、アニメみたいな喋り方する吹き替えが嫌い

295 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:45:48.21 ID:4qkEPxiMO
>>286
言語がイタリア語やフランス語だった場合は?

296 : スナドリネコ(大阪府):2012/09/22(土) 19:46:42.74 ID:etchZgDD0
3Dは吹き替えで見たい
ただでさえ視にくいのに文字があったらイライラする

297 : ジャガー(埼玉県):2012/09/22(土) 19:47:30.29 ID:Ps5jjJ4j0
最近だとバトルシップは吹き替えでみたけど
TIMEは字幕で見た

298 : コーニッシュレック(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:47:33.61 ID:5dltI+r50
いま公開してる白雪姫と鏡の女王が面白いよ。

フィル・コリンズの娘が白雪姫役で最初はえらく不細工に見えるが最後は可愛く見えてくる。

テリー・ギリアムが作りそうなオーソドックスなおとぎ話。
最後は何故かインド映画みたいに踊りだしてハッピーエンド。

299 : ピクシーボブ(アメリカ合衆国):2012/09/22(土) 19:47:56.10 ID:ilNtTMKt0
字幕をチラっと読みつつ英語音声の台詞を聞いて相互に補完しつつ見ることがそんなに難しいか?
こっちじゃ中国の古い歴史系ドラマをスペイン語とかでやってるけど、
ここまでお互い離れてる文化・言語なら仕方ないとしても、
日本人と英語ならそこまで難しい話じゃないだろ

300 : ロシアンブルー(東京都):2012/09/22(土) 19:48:10.72 ID:lBEkbSFE0
Dlifeの海外ドラマ録画しまくっては週末消化してるけど、やっぱりながら観だと字幕つらいな
あとクローザーの主役の人はおばちゃん丸出しで吹き替えで補正した方がまし

301 : バーマン(愛知県):2012/09/22(土) 19:48:57.67 ID:TR2oionH0
劇場では字幕
家で見るなら字幕+吹き替え

302 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:49:55.72 ID:B0u1q8mF0
>>293
なんつーか本末転倒だわ
頭いいアピールに必死過ぎて不自然になっちゃってる
識字率もへったくれもなく外国じゃ吹き替え派が圧倒的なんだけど
英語コンプレックスが強いのかね?

303 : ピクシーボブ(アメリカ合衆国):2012/09/22(土) 19:50:25.91 ID:ilNtTMKt0
>>295
それは難しい問題だけど、字幕に慣れてるから誤訳を気にしたこともないな
でもタクシーとかなら日本語として変な言い回ししてても補完できてるよ

304 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:51:38.42 ID:39RxgORAO
吹き替えで観たことが無いから
昔、ジョージアのラジオCMで野沢那智が「やぁ、ブルース・ウィリスです」
って言い出した時、誰だお前?お前のどこがブルース・ウィリスだって思った

305 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 19:52:26.62 ID:vlTu7BRR0
>>302
字幕で見ることに頭イイアピールを
感じるお前が英語コンプレックスをかもし出してるよ。

306 : ラグドール(福岡県):2012/09/22(土) 19:52:40.37 ID:2QQSCAqS0
アメリカの映画なら吹き替えも字幕もいらないだろ。
あの程度が聞き取れないって知恵遅れかよ。

307 : ユキヒョウ(茸):2012/09/22(土) 19:53:05.44 ID:So0M3flsP
基本吹き替えだが棒演技の人も結構いるから、そういう時は字幕。
ターミネーター3の吹き替えはとんでもない出来だった。悪い意味で。

308 : ロシアンブルー(東京都):2012/09/22(土) 19:53:28.71 ID:lBEkbSFE0
最近あんまないけど、このヒロインの声どこかで聞いたことあるなと思って見てるうちにのび太の声の人と気づいた瞬間映画の見方が変わるよね

309 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:53:38.38 ID:B0u1q8mF0
>>305
君が「識字率の低い国ほど〜」とか主張してたからね
まあソースはたぶん無理だろうから求めないけど、自分の発言くらいは覚えとこうぜ
これは記憶力の問題というよりプライドの問題っぽいけどさ

310 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 19:55:36.35 ID:vlTu7BRR0
>>309
識字率の低い国ほど字幕を高尚だと言ったのはオマエな。
日本は昔から識字率はトップクラスなんだが。

311 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:56:52.96 ID:39RxgORAO
>>306 実際、Importの3DのBlu-rayは国内版買うより安いんで吹き替えも字幕も無いのたまに買うが
アバターとインモータルズとキャプテンアメリカは字幕も吹き替えも不要だったわ

312 : トンキニーズ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:58:35.12 ID:MmoO8FA6O
エディマーフィーは吹き替えじゃないと面白くない

313 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:58:46.87 ID:B0u1q8mF0
>>310
日本語が滅茶苦茶になってるぞ
識字率の低い国ほど字幕を高尚といったのはオマエ、ってのは
「識字率の低い国ほど字幕を交渉だと思う傾向がある、とオマエが言った」と主張したいのかな?
俺はそんなこと全然言ってないってことはまあスルーしとくけど、
脳内設定はやめとくとか日本語はちゃんとするってのは最低限の礼儀だぜ?
頭悪いのも程々にな

314 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 20:01:46.28 ID:vlTu7BRR0
>>313
>多分字幕を見るほうが高尚!とか思い込んでる人って識字率のあんまり高くない時代から来たんだな
>字が読めることをアピールしてるんだよきっと


ここで字幕で見てる人らは全員日本人だろ。
おまえの言ってる事がはなから馬鹿なんだよ。

315 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 20:03:55.67 ID:B0u1q8mF0
>>314
ああ、IQが20違うと話が通じないってのは本当なんだな…
言ってることが明らかにおかしい

316 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 20:04:54.07 ID:39RxgORAO
ホラー映画はだいたい字幕も吹き替えもいらないが
吹き替えで観るとだいたい雰囲気がコメディーになる

317 : ラグドール(福岡県):2012/09/22(土) 20:05:07.72 ID:2QQSCAqS0
ID:vlTu7BRR0
ID:B0u1q8mF0

低学歴の池沼同士で喧嘩すんな

318 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 20:11:04.81 ID:B0u1q8mF0
>>316
そもそも外国のホラー自体…
ザ・リングって前にテレビでやってたから見たら、ビジネスホテルのあんまり明るくない部屋で
一人で視聴という環境だったのに全く怖くなかったわ

319 : ロシアンブルー(東京都):2012/09/22(土) 20:12:22.60 ID:lBEkbSFE0
>>318
おまえはいちいち食いつくとこがずれてるな

320 : マーブルキャット(新潟県):2012/09/22(土) 20:14:44.99 ID:F6bg5QQY0
>>316
もっと脳みそぉぉぉぉ!
バタリアンはホラー・コメディの傑作だったな。

321 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 20:15:51.20 ID:B0u1q8mF0
>>319
ああ、だから宮城の人が激しく絡んできたのかなあ
なんというか、冗談言っただけだったのにすげー発奮してて馬鹿かこいつとか思ってたわw

322 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 21:41:19.67 ID:vlTu7BRR0
>>315
>>321

自称IQが高い福岡は誰にでも馬鹿丸出しの絡み方してるな

323 : カナダオオヤマネコ(チベット自治区):2012/09/22(土) 21:42:48.71 ID:VwlcWJSP0
こんなもん吹き替えの声優しだいだろ
下手糞でイメージに合わないような声優なら字幕で
上手い声優なら吹き替えでみるわ

324 : コーニッシュレック(神奈川県):2012/09/22(土) 21:44:27.97 ID:QH9Gl2230
どっちだろうと人の考え方にケチつける奴はただのガキですよね〜〜〜〜

325 : オセロット(内モンゴル自治区):2012/09/22(土) 21:56:56.29 ID:yvgb6T6UO
宮城の人の馬鹿さが天井知らず過ぎてお腹が辛い

とか言ったらまた召喚されるんだろうか


326 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 21:59:48.21 ID:vlTu7BRR0
>>325
ID変えて再登場か福岡の自称高IQ

327 : オセロット(内モンゴル自治区):2012/09/22(土) 22:01:21.09 ID:yvgb6T6UO
キタwwww

328 : スフィンクス(埼玉県):2012/09/22(土) 22:02:12.56 ID:JzPux7Um0
今地上波でターミネーター4観てるけど、「あ、いつもの声優さんだ」という意味不明な安心感がある

しっかし、いつの頃からかハリウッド映画は米軍賛歌のようになってしもうた

329 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 22:02:33.37 ID:vlTu7BRR0
携帯から他人のフリして書き込むほど悔しかったんだね

330 : オセロット(内モンゴル自治区):2012/09/22(土) 22:07:21.59 ID:yvgb6T6UO
興味あったから試してみたらてきめんだった
他の人に迷惑はかかると認識していたが欲求を押さえきれなかった
正直反省はしていない

331 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 22:08:37.03 ID:vlTu7BRR0
>>330
つまり悔しいんだね(笑)

332 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 22:09:32.90 ID:39RxgORAO
俺の中では、ダイハードのマクレーン警部は村野武則で
バックトゥザフューチャーのマーティーは織田裕二、ドクは三宅裕司


333 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 22:12:00.52 ID:CBW6oSKL0
>>330
まぁ落ち着けって

334 : チーター(愛知県):2012/09/22(土) 22:46:52.77 ID:zYt6lEcF0
>>232
ケイシー・ライバックが主人公の作品は
沈黙の戦艦と暴走特急だけなんだよな

335 : ベンガルヤマネコ(やわらか銀行):2012/09/23(日) 03:40:51.96 ID:PP7YZ1Bv0
字幕追っかけるなら、下手な俳優の吹き替えの方がマシ
とにかく字幕はダメだ。面白さ半減


336 : ピクシーボブ(WiMAX):2012/09/23(日) 04:06:50.77 ID:tEPi8y3c0
映画館では字幕。家でBD観る時は吹き替え。
こういう人多いんじゃない?
だがダークナイトのヒロシジョーカー、てめぇはダメだ。

337 : ブリティッシュショートヘア(アメリカ合衆国):2012/09/23(日) 06:06:50.45 ID:wbJ1Hfsx0
>>336
むしろ俺は家で見るディスクは字幕だなぁ
映画館と違って翻訳に時間かけてる感じがする
もし気になっても英語字幕で再確認できるのも強み

でも、TV放送の吹き替えは、あれはあれで面白いんだよなぁ
実家のビデオに録画したコマンドーあるけど、
昔の吹き替えらしくて今と違うんだよね
終盤ベネットが、逃げた娘を追うときの台詞でノブの無いドアをぶち破りながら
「あの小娘がぁプシューーー」と変な音が入ってるのが当時消防でツボだったw

338 : ハバナブラウン(北海道):2012/09/23(日) 07:31:25.86 ID:aRzvKIEf0
ジム・キャリーのマスク、飛び降りてペラペラに潰れるシーンで
テレビの吹き替えだと「見てーママーおせんべえになっちゃったー」
ソフトだと「見てーこんなにぺっちゃんこー」と
テレビ版の方が遊び心があって面白い場合もある

339 : アメリカンワイヤーヘア(大阪府):2012/09/23(日) 07:33:38.77 ID:XUNtu/Qp0 ?PLT(12400)

バックテューザフューチャーとs短ドバイミーだけ吹き替えじゃないといやだ

340 : アビシニアン(東京都):2012/09/23(日) 07:47:02.21 ID:EzoOfKQ30
吹き替えとかいらねーよ
声の出演(笑)とかやってる木っ端役者に金出すぐれーなら
もっと値段安くしろ

341 : コラット(関東・甲信越):2012/09/23(日) 07:54:09.44 ID:VvbuSHU40
最近なぜか字幕が苦手になった
集中して見れなくなった

342 : 白黒(東日本):2012/09/23(日) 09:37:39.24 ID:pYGjLJHV0
どっちでもいいよ
年取ると映画事体あんま観ないのが実際だし
吹き替えの方が楽で良くなった

343 : デボンレックス(西日本):2012/09/23(日) 09:42:44.36 ID:uEUttMTq0
プロの声優が担当するなら吹き替えでもいいけど
明らかに畑違いの芸能人にやられるんなら字幕が良い

344 : アビシニアン(東京都):2012/09/23(日) 10:07:57.60 ID:EzoOfKQ30
>>343
大差ねーよ
間抜けな声で喋るしかできない役者志望くずれが
自分たちの専売特許みたいな主張するせいで
プロがやんなきゃダメだ、とか思い込むバカまで出る始末

どっちも作品には害悪

345 : ヨーロッパオオヤマネコ(福岡県):2012/09/23(日) 10:10:29.79 ID:0wz/K7gu0
いや、そのどっちもどっちは無理あるわ

346 : アメリカンショートヘア(東日本):2012/09/23(日) 10:32:43.76 ID:znxT6Zc10
字幕は読むのがメインになって映像が観れないし、端折ってる部分が多いし、英語できないから吹き替えの方が俺は好き

347 : ノルウェージャンフォレストキャット (新潟・東北):2012/09/23(日) 10:35:00.51 ID:KBoeSQf5O
コマンドーは吹き替えだろ

348 : スフィンクス(関東・甲信越):2012/09/23(日) 10:41:10.45 ID:92hEjRfpO
>>347
シュワちゃんの本人の声だっだら
日本では売れなかっただろうなぁ
やっぱり玄田さんの声だったら売れただと思ってるよ

349 : セルカークレックス(関東・甲信越):2012/09/23(日) 10:43:08.29 ID:HAdzt6TJO
最近、吹き替えのが面倒なくてよくなった
歳かな…


350 : マンクス(福岡県):2012/09/23(日) 10:43:50.20 ID:+mdRYGqu0
それもあるがコマンドーの字幕版って台詞回しがゴミみたいになってるんだよな
字幕の短縮のせいで

351 : ノルウェージャンフォレストキャット (鹿児島県):2012/09/23(日) 10:51:21.87 ID:x70M+fUm0
声優のへたくそな過剰演技なんて聞きたくない
>>346みたいな不器用以外字幕で何も問題ないだろ

352 : ヨーロッパヤマネコ(福島県):2012/09/23(日) 10:52:20.29 ID:djbSLVZi0
気分よくプレイしようと字幕版のCOD買ったけど
命令を理解できない罠

吹き替えの方が楽だな
字幕もあれば出すけど、微妙な言い回しの違いがあるし

353 : オリエンタル(空):2012/09/23(日) 12:17:32.51 ID:HJwdCwzKP
情報量がどうとかって言うから
さっき吹き替え+日本語字幕で見てみたけど
ほぼ同じ情報量だったよ

354 : コーニッシュレック(東日本):2012/09/23(日) 12:21:19.65 ID:o4VXQxAM0
英語字幕がいいんだけどな

355 : アビシニアン(東京都):2012/09/23(日) 12:42:40.90 ID:EzoOfKQ30
>>354
同意


356 : イリオモテヤマネコ(京都府):2012/09/23(日) 12:50:50.28 ID:5/Ol9FoE0
戦争映画とかは専門用語だの符丁だのが反映されないから字幕の方がいい。

357 : オリエンタル(愛知県):2012/09/23(日) 13:04:04.13 ID:diFZw5RaP
ホーリーシットやオーマイガッを
ちくしょう!/なんだって!?/なんてことだ!

みたいに訳されちゃうとすごく残念な気がしちゃう
字幕だと凄く耳に残るんだよね。ホォーリィ シィット!!って

358 : ジャングルキャット(西日本):2012/09/23(日) 13:06:03.31 ID:8e76QGXB0
BTTFを吹き替えで見る奴とは分かり合えない

359 : スフィンクス(関西・東海):2012/09/23(日) 13:16:37.26 ID:kqU9Ws4jO
楽なのもあるけど、字幕でみてて誤訳や
複数しゃべってたりすると訳してなかったりしたから吹き替えがいい
けっこう大事な部分だったと後から知るのでは印象も変わってしまうし

360 : ペルシャ(兵庫県):2012/09/23(日) 13:20:11.15 ID:mlHKoUbO0
音響の臨場感を優先させると字幕で原語だなあ
吹替は安心のスタジオ録音だからやや音としての
臨場感を欠く

361 : ヒマラヤン(岐阜県):2012/09/23(日) 14:35:13.25 ID:bmNGHeip0
It works! Ha, ha, ha, ha, ha! IT WORKS! I finally invent something that works. Somehow, we've gotta sneak this back to my laboratory. We gotta get you home!

362 : オシキャット(埼玉県):2012/09/23(日) 21:26:24.90 ID:2EXCKeEa0
吹き替えは違う作品に成り下がってる

363 : コラット(関西・東海):2012/09/23(日) 21:30:21.50 ID:dgImB14z0
吹き替えでいいのは子供向け映画だけ

364 : スノーシュー(埼玉県):2012/09/23(日) 21:37:17.76 ID:YfixbzqO0
吹き替えが好きって人は、映像やストーリーに集中したいタイプ。

字幕が好きって人は、「洋画見てる」気分を味わいたいタイプ。

365 : リビアヤマネコ(WiMAX):2012/09/23(日) 21:51:09.70 ID:xWqXaT7n0
ダブルユウジのBTTF吹替版はガチ

366 : バーマン(茸):2012/09/23(日) 23:26:40.17 ID:aeWgA8Rv0
吹き替えは藤原紀香や所ジョージがやるから嫌だ
プロの声優使えよクソが邦題も酷いっす

367 : コラット(関東・東海):2012/09/23(日) 23:27:27.36 ID:+SowBcXr0
どちらでも構わないが、話題性のタレント起用で無くて

吹き替え抜きはアニメの声優押しがイヤー
の奴たまに沸いてるのがピンと来ない結構ひどいんかな?
具体例が在ったら教えてくれ

368 : オシキャット(北海道):2012/09/24(月) 05:55:54.07 ID:yfdGy7LY0
きちんとした声優なら良いけど、新人声優や顔出しの俳優、歌手、子役がやって合ってないの最悪。
ジブリのアニメでも最悪なのに、洋画の吹き替えが下手だったら見たくねーよな。

369 : キジ白(東京都):2012/09/24(月) 06:09:25.43 ID:+ljX/csU0
コマンドーとか吹き替えでないとガッカリするな

370 : トンキニーズ(西日本):2012/09/24(月) 06:31:41.65 ID:OKn62cyF0
ID:EzoOfKQ30
凄く頭悪いなコイツ・・・

371 : キジトラ(鹿児島県):2012/09/24(月) 07:31:15.95 ID:vjJb/RYD0
猿の惑星創世記で吹き替えだと話がかみ合わない部分がある

372 : ハバナブラウン(兵庫県):2012/09/24(月) 08:52:44.87 ID:T/pOyubZ0
英語は中途半端に聞き取れるから字幕追いながらも聞き取れなかった箇所のことが気になって
ストレスが溜まる
フランス語など全く聞き取れない言語だと俳優の声は「雰囲気BGM」としてせいぜい感情の起伏くらいしかわからないから
かえって気にならない

よって吹き替えが一番w

373 : ヒマラヤン(三重県):2012/09/24(月) 08:54:23.25 ID:gm0Yez0t0
画面をじっくり見てないとダメとか勘弁してくれよ

374 : 猫又(西日本):2012/09/24(月) 11:03:39.82 ID:Ltxtylye0
個人的にはどっちでも良いけど
吹き替えに話題作りの為だけに使われる俳優とかは止めて欲しい
明らかに下手糞だってわかるから

375 : カナダオオヤマネコ(西日本):2012/09/24(月) 11:16:37.91 ID:Dq2SkKpH0
字幕ヲタは声優大嫌い><
って事でOK?

79 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)